關於科技英語的翻譯技巧的研究

論文類別:教育學論文 > 教育理論論文
論文標簽:英語教育論文 英語教學研究論文
上傳時間:2011/8/29 13:25:00

  【關鍵词】科技英語,翻譯技巧   

  【摘要】涉及科技英語文章中出現的諸多語言現象,在譯法上可謂千變万化,我們只有本著忠实、通順的翻譯原則,擴大翻譯實踐,在工作、学習中處處留心;才能逐步提高對科技英語的漢譯水平。

  

     

  

   科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、长句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文献的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別於其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必须遵循一定的翻譯方法和翻譯技巧。

  

   一、詞類轉換現象

  

   英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬於某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢语詞,以適應漢語的表达習慣或達到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是转換詞性法,簡稱詞類轉換。1)Itispossible(形容词)tocutallthreadformsandsizesonalathe.可以(動词)在車床上車削各種形狀和尺寸的螺紋。2)Steelsbehave(動詞)differentlyfromcastiron.鋼的性能(名詞)不同於鑄铁。3)Thehighcarbonsteelischiefly(副詞)characterizedbyitshighhardnessandwearresistance.高碳鋼的主要(形容詞)特點是具有高硬度和耐磨性。4)Inanycase,theperformancetesthavepriority(名詞).不管怎樣進行,性能測試都要優先(動詞)。5)Incertaincasesfrictionisanabsolutenecessity(名詞).在一定場合下磨擦是絕對必要的。(形容詞)

  

   二、名詞化結構的大量使用

  

   大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一。使用名詞化結構可以使行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大,還可以強调存在的事實,而非某一動作。所以,在對此結構進行翻譯時,要力爭做到譯文的語法關系紧湊清晰,語言簡潔明了。1)Theonlylimitationthepowerofthebrainisthelimitofwhatwethinkispossible.人腦機能的惟一限度是我們以為能辦到哪些事情的限度。2)Heknewwhathewantedandhewantedonlythis:tounderstandwithinhislimitsashumanbeingthenatureoftheuniverseandthelogicandsimplicityinitsfunctioning.他知道自己想要什麽,而他想要的只是:他作為一个人,力所能及地去理解宇宙的性質以及關於宇宙運行。

  

   三、省略與補充

  

   翻譯時兩種語言表達方式的轉換,不是逐字逐句的死譯。因此,在譯文的表達過程中,必然包括對原文中某些词省略不譯,也可能增補原文中所沒有的詞。1)Copperisextremelyhigh-Ductilitybutcast-ironisnot.铜的韌性極高,而鑄鐵韌性極低。2)Manganeseisahard,brittlegreywhitemetal.錳是一種灰白的、又硬、又脆的金屬。3)Automaticallylathesperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.各種自動機床的作用基本相同,但形式不同。4)Theuseofsilverasaconductorisverylimitedbecauseofitscost.由於成本高,用銀作導體非常有限。

  

   四、被動語句的廣泛使用

  

   被動語態的廣泛采用是科技英語的又一顯著特點。科技英語側重於敘事推理,強調客觀準確,盡量避免因使用第一、第二人稱而造成主觀判断的印象,這是被動語態使用的重要原因。在漢译時,譯文應采用靈活多樣的語態,不能過分拘泥於原文的被動結構,要根據漢語習慣,适當地加入某些字、詞,以順畅地表達意願。1)Aslongasthebrainisgivenplentyofexercisesitkeepsitspower.只要人腦子得到充分利用,它就會保持其機能。2)Praiseisparticularlyappreciatedbythosedoingroutinejobs.那些從事例行工作的人們特別懂得贊揚的意義。3)Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應當注意機器的工作溫度。

  

   五、長句的漢譯

  

   科技文章中為表達一個復雜的概念或事實,突出邏輯性強、結構紧湊的特點,常常使用長句。长句中往往包含各種從句與短語結构。翻譯時首先要對整個句子的語法結構作正確、完整的分析,“提纲挈領”地找出句子的主要结構,突出該句的重點;然后再弄清從句、分句間的邏輯關系,做到譯文的語法層次清晰、概念完整確切。翻譯方法可變化多樣,針對不同的句子采用直譯、拆譯、變化順序等。1)Mathematicianswhohavehadtousecomputerstocopythewaythebrainworkshavefoundthatevenusingthelatestelectronicequipmenttheywouldhavetobuildacomputer———whichweighedover10,000kilos.試圖利用計算機来模仿人腦活動的數学家們發現,即使運用最先進的電子設備,他們也需要建造一臺重一萬公斤以上的計算機才行。2)Thesimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefarthewillthehalltravel.Andweareledtoinferthatifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheballonceinmotion,wouldneverstop.这一簡單事實表現:摩擦力越小,球滾得越遠。因此(我們)可以推論,如能除去一切起阻礙作用的引力和阻力,就没有理由認為,球一旦处於運動中就不再停下來。

  

     【參考文獻】   [1]張培基.英漢翻譯教程   [M].上海:上海外語教育出版社,1983.   [2]謝麗敏.科技英語的翻譯技巧   [J].河北自學考試,2001,(3):15,16.   [3]王運.實用科技英語翻譯技巧   [M].科學技術文獻出版社,1992.

                           

下载论文

論文《關於科技英語的翻譯技巧的研究》其它版本

教育理論論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号