關於文化含義詞的翻譯方法分析

論文類別:教育學論文 > 教育理論論文
上傳時間:2011/8/30 13:25:00

  【關鍵詞】文化含義詞,翻譯方法   

  【摘要】我們可以得出結論,文化含義詞在翻譯過程中采取何種方法翻譯,取決於多種因素,如文本性質、翻譯的目的、讀者愛好、長官意誌及譯者的趨向等。

  

     

  

   一、文化含義詞的分類

  

   文化詞所指的事物或概念是對方所沒有的,而文化含義詞所指的事物或概念是對方有的,只不過在詞義的寬窄方面不完全重合,也就是說只有某種程度的對等。文化含義词視其構成和意義特點可以分成為三類。A類:切分和归類不同的文化含義詞這一類文化含义詞,所指意義之所以不重合,只有部分對等,那是由於不同社會文化對客觀事物和概念的不同切分而造成的。就漢英語来說,最為典型的,也是大家經常作為例子的,莫過於親屬詞的不重合。在漢語的親屬詞中,除了性別、輩分、直系和旁系外,還比英語多了一個區別特征,那就是內外之別。父親的親屬為“內”,母親的親屬為“外”。這樣一來英語的grandfather本來是不分內外的,不管是父親的父親,還是母親的父親,一律稱之為grandfather,而在漢語中要分內外,父親的父親為內,母親的父親為外,就稱之為外祖父。B類:聯想不同的文化含义詞B類文化含義詞與A類的不同之處在於,A類含義的不同來自於對客觀事物的不同切分和歸類,B類文化含義的不同来自處於某個特定社會文化中的人們賦予的感情色彩。比如pig,在英語民族中,它所指稱的對象與馬來西亞人指稱的豬是同一家畜。但是pig在英語民族中並非寵爱之物,pig這個詞及與其相关的短語一般來說具有否定的含義;但在馬來西亞,猪是地位的象征,誰擁有的豬的頭数越多,誰的社會地位就越高。豬這个詞及其相關的詞語就具有肯定的含義。C類:語用規範不同的文化含義詞詞、词組、表達法的語用意義是深厚的,同時也具有鮮明的社会文化色彩,特別是在制度習俗文化中更為如此,问候、告別、婚禮、葬禮、禮貌、穿衣、出行等方面各民族都具有不同於其他民族的形式和内容。由於語用意義的不同而形成的文化含義詞(語),我們把它們歸入C類。比如日常生活中經常使用、而中國和英美學生經常犯錯的對否定疑問句的回答,用“是”或“不”,英語用“yes”或“no”,其準則是不一樣的。a.Isn’theaprofessor?a[1].他不是教授嗎?b.Yes,heis.b[1].不,他是。c.No,heisn’t.c[1].是,他不是。肯定回答中,英语b句用“yes”而漢語b[1]句用“不”;在否定回答中,英語c句用“No”,漢語c[1]句中用“是”。英漢正好相反。這裏造成差別的原因是:英語中用yes或no要與答句一致,答句是肯定句,用yes,反之,用no;而漢語中用“是”或“不”要與問句一致,同意問句用“是”,不同意用“不”,而不管答句本身是肯定還是否定。

  

   二、文化含義詞的翻譯

  

   A類文化含义詞在翻譯中可用借用、替代和釋译三種方法來處理。(1)借用。由於分類不同而造成對方詞匯空缺,和文化詞一樣,也可用借詞的方法。如,雪茄來自英語cigar,而英語cigar來自西班牙語。(2)替代。由於切分不同而造成的文化含義詞,往往有詞義的所指範围大小不一的現象。在不影響總體意義的情況下,可以用大概念詞代替小概念詞,或反过來用小概念詞代替大概念詞。如漢语的寺、廟、觀、庵分別指佛寺、神廟、道觀和尼姑庵,在英語中只有一個temple與之相對。英語中“山”有mountain,mount,hill之分,漢語中只有一個“山”。(3)釋譯,定義。在音译沒多大必要的情況下用釋译或定義的方法。如漢語:他們是連襟———Theirwivesaresisters.B類文化含義詞其所指的事物在兩種語言中都有,所以沒有音譯借詞的情況,經常采用仿譯、替代與釋譯的方法。(1)仿譯英語中的papertiger來自漢語“紙老虎”。因为在英美文化中獸中之王是獅子,所以用paperlion來替代。在不影响理解的前提下仿譯是可行的。汉語中來自英語的仿譯詞也有很多,如:連鎖反應(chainreaction)。文化含義強烈的成語經常仿譯:唇亡齿寒(Withlipsgone,teethareexposedtocold.);Itmakestheheartbleed(使心流血)。(2)替代由於社會文化的原因,相同的事物可能有不同的聯想,相反,不同的事物也可能有相同的聯想。這就為替代法創造了條件。a.漢語“藍眼睛”含義是foreigner(外國人)。b.英語blue-eyed並非“外國人”而是“受宠愛”。c.漢語“紅眼病”,與其相對的卻是green-eyed。d.英語green-eyed在漢語中是一種鬼,經常说成紅頭發綠眼睛的鬼。e.漢語中的綠眼鬼,在英語中卻說bug-eyedmonster。上面五組詞,如果仿譯,意思就會錯位,造成混淆,只有用替代的方法。(3)釋譯在仿譯困難又找不到合適的替代詞語時,就只能用釋譯的方法。如:馬到成功(aquicksuccess);Atreeisknownbyitsfruit.(觀其行而知其人)。C类文化含義詞,除極少數的情况可以用音譯和仿譯外,大多只能用替代法。比如最常用的問候語,bye-bye可以音譯;Goodmorning的仿譯“早安”、“早上好”(完全仿譯應是好早晨)。Howareyou?不譯為“您如何?您怎麽樣”而用“您好”替代。

  

     

參考文獻

  [1]張培基.英漢翻譯教程   [M].上海外語教育出版社,1983.   [2]王克非.翻譯文化史論   [M].上海外語教育出版社,1997.

                           

下载论文

論文《關於文化含義詞的翻譯方法分析》其它版本

教育理論論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号