商務英語的特點及其翻譯對策研究

論文類別:教育學論文 > 英語教學論文
論文標簽:英語教育論文 英語教學研究論文
論文作者: 韓呈
上傳時間:2010/11/8 8:01:00

   [摘要]商務英語是一門英語語言和國際商務的交叉學科。商務英語有其自身獨特的語言特點,具有專業性詞匯和術語多,句法規範,大量套語,文化因素等特點,因此在翻譯過程中需要遵循一些相應的原則和策略。
  [關鍵詞]商務英語 特點 翻譯
  
  一、專業性強:精確原則
  商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業性詞匯的精確運用,其中包含大量專業術語,縮略詞等。如:CIF (Cost,Insurance and Freight,到岸價),Value-added tax (增值稅),e-business (電子商務),slumpflation (蕭條膨脹,指經濟蕭條與通貨膨脹的時期或狀態)。再如memory一詞在日常英語中指“記憶”,而在計算機技術中指“存儲器”、“內存”。我們在翻譯專業性較強的經貿文章時,往往感到影響理解的不是句子本身,而是其中所蘊涵的專業知識和術語,即使是外語專業高年級的優秀學生在試譯經貿類文獻時也常常覺得難度很大,可以看出,掌握專業詞匯和相關的商務運作知識對於經貿文獻的翻譯是極為必要的。
  二、大量套語:固定性原則
  國際商貿的工作性質決定了商務英語中存在有大量套語,國際商貿活動非常講究效率,信息傳遞被認為是第一位的,貿易各方使用程式化的套語會便於讓對方理解信息和接受信息,從而加快了信息在國際商貿活動中的傳輸速度。最為常見的是一些表達一定感情色彩的交際性套語。例如:對您的大力協助,我謹代表大連市政府表示衷心的感謝。On behalf of the Dalian Municipal government, I wish to express our heartful thanks to you for your gracious assistance.又如:女士們先生們,歡迎各位光臨!會議很快就要開始了,請盡快就坐。Ladies and gentlemen, welcome to our hotel! The conference would start soon. Please get yourself seated.Thank you.在長期的國際商務交流活動中,形成了一系列說法固定的、非常實用的套語,它們已經被商界廣泛接受,只要譯者平時多留心,多註意歸納積累,就可以得心應手地去運用和翻譯。
  三、句法規範:嚴謹性原則
  1.商務英語句子中存在大量非限定性動詞,祈使句及情態動詞。非限定性動詞有三種:動詞不定式、動名詞和分詞(含現在分詞和過去分詞)。例如:Specialized foreign trade corporations incarpet business, various other foreign trade companies vested with the authority to export carpets and 108 carpet factories from all over the country will take an active part in this exhibition.

免費論文下載中心 http://www.hi138.com   2.被動語態在商務英語中的使用也十分廣泛,值得我們重視。在商務文書的抱怨信、索賠函等傳遞“壞消息”的信函寫作中,為了保全對方的面子和體現商務英語的禮貌原則(Politeness Principle),使用被動語態使語氣更委婉、禮貌;商務活動中的一方向另一方發出命令、請求,或者向對方施加壓力時,通過使用被動語態把要求和指令變成間接指令;在商務合同、條約、商議函的撰寫中,使用被動語態使語氣更客觀、公正。例如:I am requested by the Procurement Department of our company to inform you that the stainless steel we ordered from your company has not yet been delivered. According to the sales contract,however, the steel should have been delivered not later than June 12th(last Thursday). Will you be so kind as to institute enquires concerning this non-delivery as our construction work is being seriously delayed?該段落是一個成功地照顧到商務英語禮貌原則的例子。作者通過使用了多處被動語態,明明是質問對方因何沒有按時發貨,以致造成我方施工工作延誤,但讀者在字裏行間卻體會不到有任何抱怨、責怪的意思和負面的情緒,這樣處理,既有利於問題的解決,又顧及到了對方的面子。因此,翻譯中通常要采用語態變換法,把英語被動語態變成漢語主動語態,同時運用一些詞匯手段或句法結構,來實現上述提到的英語原文中被動語態的各種語用目的。
  四、文化因素:靈活性原則
  文化深深根植於語言,語言蘊涵豐富的文化因素不同的國家和民族有著不同的歷史背景、語言文化社會風俗習慣,在英漢語言文化中,某些商務英語詞語與漢語所指表面上一致,而涵義卻不相同。從事國際商務英語翻譯的人員必須學習、了解本國和別國的文化差異,把握好兩種文化的深厚底蘊和內涵,這樣才能更好地發揮國際商務活動中語言的交流和溝通作用。如前幾年常說的“亞洲四小龍”,用英語表達是“the Asian Four Tigers”或“Four Tigers in Asia”,由於“龍”這個詞在英語國家是一種邪惡的化身、罪惡的象征,與我們漢語中的吉祥物“龍”在感情色彩上有較大的差異,故不譯為“the Asian Four Dragons”;類似的例子不勝枚舉,我們可以看到,特別是在進行商標翻譯、產品廣告翻譯、和有關進出口產品的翻譯時,譯者更要了解異域人民審美心理,熟悉文化差異,具有敏銳的文化嗅覺,才能更好地把我們國家的產品推廣到國際市場中去。
  
  

參考文獻


  [1]張新紅.商務英語翻譯:英譯漢[M].高等教育出版社,2003.
  [2]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢大學出版社,2003.
免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《商務英語的特點及其翻譯對策研究》其它版本

英語教學論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号