關於英漢對比語音教學

論文類別:教育學論文 > 英語教學論文
論文作者: 張偉
上傳時間:2011/9/20 9:28:00

  摘要:在第二語言的習得中,母語起著不可忽視的作用,特別是語音方面。在英語語音教學過程中若能找出漢語和英語在語音的特征與規律方面存在的異同,進行对比教學,將會達到事半功倍的效果。
  關鍵詞:語音;遷移;对比

  在第二語言習得過程中,人們受社會环境和個體差別的影響通常把母語中的語言規則和文化历史背景帶入其中,這種原有知識對新知識的影響語言學稱之為語言遷移現象(Language Transfer Phenomenon)。語言遷移分為正遷移和負遷移。正遷移指母語的語言規則和文化習慣同第二語言的语言規則和文化習慣相似或相同,學習者可以將這種相似或相同運用到二語學習过程當中,起積極的促進作用;負遷移指母語中的語言規則和文化習慣同第二語言有著根本的不同,如將這些规則和習慣運用到二语習得中去就會對新知識的學習產生消極和幹擾作用。
  在英語語音學習中,學生會不由自主地把母語中的語音知識與英語中的語音知識聯系起來,通過從中找到其相同之處來學習。如果不加以指導說明,任憑學生自己去進行“遷移”學習,多數情況下勢必會產生負遷移。對比語言學家認為學習第二語言時,应該一方面對所學外語進行科學的描述,一方面對學生的本族語進行平行的描述,並加以仔細比較,讓學生通過英语與漢語異同的比較,提高學習效率,達到事半功倍的效果。
  一、相似音
  在單个的元音或輔音發音方面,尽管很多英語中的發音都能够在漢語普通話中找到近似音,但这些音的發音部位或發音特征是有區別的,這就給中國学生完全掌握英語的發音造成了困難。如/i:/這個长元音,發音的時候舌前部向硬腭擡起,舌位較高,嘴唇向兩邊平伸,成微笑狀。和漢語中的“衣”發音相似,但是沒有摩擦,而發“衣”的音時,舌頭和上顎會發生摩擦。再如 //和 //這兩個摩擦音,發這兩個音的時候舌端应向齒齦後部擡起,舌前部随之向硬腭擡起,雙唇稍收圓並向前突出。而很多學生用漢語裏面的“詩”和“日”分別替代者兩個音,是不準確的。因為“詩”和“日”是卷舌音,而//和 //不是。英語有某些漢語中不存在的音位。如英語中的輔音//和//,在漢語中就沒有相同的音與之相對應,很多学生就習慣於用漢語中相似的音來代替,將//發作/s/,把//發作/z/。在他們的發音裏,sink與think沒有區別,zen與then沒有區別。
  二、節奏
  在中國学生的英語學習中,母語產生的負遷移在節奏上表現得最明顯,也最頑固。
  語言的節奏就是指在講話或朗讀的時候,語言所呈現出來的时間上的有規律的間隔。漢語和英語都是有節奏的語言,所不同的是英語的節奏講究輕重的搭配,主要體現在重讀音節和輕讀音節的交替變化中。而漢语雖然也有輕重之別,但在節奏表征上只是輔助性的,主要體現在聲調的搭配。
  英語中,少数重讀音節與大量非重讀音節交替出现。重讀音節的相對調值比較高,發音較清晰,發音時間也较長。相反,輕讀音節一般則調值较低,發音含糊、短促,音节與音節之間存在連讀,省音,順、逆和混合同化等特殊的語音現象。而每一個重讀音節出現的間隔大體相同,因此,英語也被稱為“以重音計時”(stress-timed)的語言。每個音節都有其聲調,除少數輕讀的語氣詞以外,每个音節都需要幾乎相同的時间,清清楚楚地念出來,音節之間的界限比較明顯。因此,漢語是“以音節計時”(syllable-timed)的語言。漢語中除了一些輕聲助詞讀的較快,較輕以外,一般每個字(音節)都念的清清楚楚。下面我們來看一個例子,請比較下面两句漢語和其相對應的兩句英语。
  1)这個男孩很想擴大他的詞匯量。
  A.The boy is interested in enlarging his vocabulary.
  2)每天進步很大。
  B.Great progress is made daily.
  先看兩句漢語。句1中共有十三個音节,句2中有6個音節,因此讀句1所用的時間差不多是句2的兩倍。再來看英語句子。句A共有16個音節,其中重讀音節4個,句B共有7個音節,其中重讀音節也是4個。這兩句話虽然句子的長度(總的音節數)相差很多,但重讀音节都是4個,因此讀這两個英文句子所花費的時間應該是大致相等的。英語中各重读音節之間需保持大致相等的時間,因此要註意重音間的輕音數目,輕音若較多,就需要讀快一些,而語速加快就會出現連讀,省音,同化等語音現象,這就也是很多中國學生聽不懂老外說話,覺得他們講的很快,講得很不清楚的原因。而實際上這才是英語的節奏特點,每個音都發清楚了,那就不是英語了。
  而中国學生,特別是大學生,對於母語语音特點的直覺已經非常深刻,從而會受到漢語節奏模式的深刻影響,造成說不好,聽不懂。因此在教學過程中,教師要讓學生充分明白英語和漢語的節奏特點和差異,進行對比教學,對連读,省音,同化等語音現象也進行詳細的講解,做大量練習,从而掌握正確的英語節奏。

免費論文下載中心 http://www.hi138.com   三、重音
  英語是“以重音計時”(stress-timed)的語言。從這我們就可以看出重音在英語中举足輕重的地位。重音是語調和話语節奏結構的基礎,是英語語音表達的主要手段之一。而漢語是“以音節計時”(syllable-timed)的語言,它的重音遠遠没有英語那樣重要,因為漢語中几乎是每個音節都重讀的。因此很多中國學生在讀英語時把每個音節都读的很重很清楚,講出來的英語都是漢腔漢調的。
  英語重音包括單词重音和句子重音。單詞重音是指人們在單獨朗讀一個单詞時的一套重音規則。這些規則一般是固定不变的。而很多中國學生對于單詞重音掌握不好,隨意改变重音位置,這就會導致理解困難和交際失敗。因為英語單詞的重音具有辨義作用。漢語是依靠声調來辨別詞義和詞性的,重音的作用並不大。因此學生對詞重音的位置不是很敏感。在教學過程中要向學生分析英語和漢語重音的異同,讓他們了解每個單詞一般只有一个重音,要慢慢克服漢語習慣的影響。
  句子重音是指人们在朗讀連貫的語句时那些詞要重讀,哪些詞要輕讀的規則。一般情況下實词(實義動詞,名詞,部分代詞,形容詞,副詞等)重讀,虛詞(冠詞,代詞,連词,介詞等)輕讀。大部分虛詞一般既可用強讀式(strong form),也可用其弱读式(weak form),大多數情況下這些詞應该讀其弱讀式,但大部分中國学生總是習慣讀其強讀式。而这些詞只有在被強調,需要重讀的時候才應該用強讀式。其實這也是前面我們所講到的中國學生受到漢語節奏模式影響的表现。
  如:I don’t like apple and pear.
  這句話中的“and”是連詞,其強讀式是/nd/弱讀式是/n/或者 /n/。在這句话中應讀其弱讀式。
  又如:The letter’s from him, not to him.
  這句話中的“to”和“from”是介詞,具有強读式和弱讀式。介詞是虛詞,按照句子重音一般規則的話,應该是輕讀,所以要讀其弱讀式。但是在這句話中“to”和“from”在意義上構成了對比,是說者要強调的內容,因此應該讀其強讀式。
  四、語調
  說話時語音高低輕重配置而形成的腔調,也指說話時的語氣和停頓。英語的基本調有兩種,升调和降調。英語語調除了表達語法意義之外,還能更多地表達出字面之外的隱含意義。其升降起伏比較自由,幅度很大。依靠語音的高低、強弱、長短来表現節奏的變化正是英語語調的表现形式。
  雖然漢語有聲調也有語調,但漢语的語調只是以4種單字調為基本單元而建立起來的語調,語調本身升降變化不大。漢語语句中的每個字都有聲調,語調一般是在句末的字調基礎上稍作调整,字的聲調只根據說話人的語調稍加抑揚。漢語的語调受字調的限制,缺乏“自由”,所以語調就不能大幅度升降。因此,漢語語調的變化不是那麽显著。
  而中國學生在朗讀英語或交際時受漢語的影響,語調平淡,缺乏音節的高低、長短、強弱之感,往往該升的地方升不上去,该降的地方又降不下來,給人一种生硬平淡的感覺。
  五、結語
  漢語和英語在語音方面的差異性大於相似性。教師必須了解兩種語言語音系統的基本特點,了解一定的漢英語音理論知识和規律。在教學過程中,如果能夠進行對比教學,向學生講明兩種語言间的差異,並為學生創造大量的听和說的機會,便能夠取得更好的教學效果,避免語音負遷移,使學生逐步改變母語的發音和感知習慣,強化重音意識,更好地掌握英語的語音語調和節奏。

  参考文獻
  [1]王桂珍.英語语音語調教程[M].北京:高等教育出版社, 1996.
  [2]張冠林,孫靜淵.實用英語语音語調[M].北京:外語教学與研究出版社, 2001.
  [3]何善芬.實用英語語音学[M].北京:北京師范大學出版社, 1992.
  [4]孟憲忠.英語語音學[M].上海:华東師範大學出版社, 2003.
  [5]許曦明.從英語重音看漢腔英語[J].寧波大學學报(人文科學版),2007,(5).

免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《關於英漢對比語音教學》其它版本

英語教學論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号