我國學生英語學習與以英語為母語的學生英語學習的對比淺談

論文類別:教育學論文 > 英語教學論文
論文標簽:英語教育論文
論文作者: 楊錦國
上傳時間:2011/11/21 11:16:00

  摘 要:英語學習是广大學生的重要學習內容,然而中國学生的英語學習可以說得上是失敗。本文擬對中國学生英語學習與以英語為母語的國家的學生英语學習的不同進行對比,以期對促進中國學生的英語學習产生一點作用。
  關鍵詞:中國學生;以英语為母語的學生;語音學習;词匯學習
  
  一、問題的提出
  據統計,全球60億人中,有3.8億人的母語是英語,2.5亿人的第二語言是英语, 12.3億人學習英語,33.6億人和英語有关;全世界電視節目的75%,E-mail的80%,網絡的85%,軟件源代碼的100%都在使用英語(網絡資料)。
  對中國人來說,英語不只是一個學科問題。從大的方面講,它與中國同世界接軌有重要作用;從小的方面講,它与個人發展密切相關。
  中國約有四分之一,即三億多人在學英語,其中,在大、中、小學學習英語人數超過一億人。有專家預測,再過幾年,中國学英語的人數將超過英語國家的總人口數。中國人學英語人數眾多,但成功者卻極少。這是為什麽呢?本文擬從英語語音和英語詞匯學習這两個方面對這一現象進行初步探討。
  二、當前中國英語學習研究、教育和學习方面的狀況及其評價
  對當前中國英語学習的研究,主要有研究机構及高等院校的專門研究和來自於教學第一線的教育教學工作者的經驗總結。
  (一)關於語音的學習
  1、語音的依賴程度並不高
  高定國、章睿健(2005)研究表明,中國學生學習英語對於語音的依賴程度並不高。他們調查了广州普通中學、重點中學和重點大學的學生。結果表明,在聽、說、讀、寫这四個不同的過程中,語音加工策略的使用情況有顯著的不同;在語音加工策略的使用上沒有表現出性別以及年齡上的差異,但是在起始年齡阶段上以及院系之間存在差異。
  2、不重視語音教學
  來自教育上的情況則是,有些英語教育教学者不重視英語語音方面的教學,檢查學生的單詞時常常是教師說出漢语,要求學生寫出對应的英語單詞。這無疑會使學生認为英語語音並不重要,只要能看懂就行,限制了學生今後英語学習的發展。
  3、學生學習力求知道每個單詞的漢語含義
  當学生聽到一個單詞時,總是要在頭腦中思考該單詞是什麽意思。果他們不知道該单詞的漢語意思,便会對整個句子的理解造成影响。如當聽到下面的句子:“NEirotti said,‘We're meeting with people from IOC members.’”學習者總是在頭腦中思考“NEIrotti”、“IOC”的中文意思。由於对這兩個詞的意思不能用中文說出來,便不能對這個句子進行理解。其實,從本句我們便可知道前者是一個人名,後者是一个組織,至於該人名和該组織名漢語意思是什麽,并不影響我們對該句子的理解。
  4、學習时不能按意群斷句
  在聽句子方面,學生总是力求一個一個地听懂句子中每個單詞的意思,而不是像漢語那樣按意群來听句子,有時則是不能對一個句子劃分意群。試想一下,如果我們按這样的停頓來讀下面的句子時,聽話者是不是能很快明白它的意思的:“我們…的祖…國是中…華人…民共…和國。”聽英語句子時,多數學生没能按意群來聽,導致於覺得英語說得太快,難於理解英語句子的含義。如有的學生這样讀下面的這個英語句子:“Many great… writers were not … appreciated… fully while …they were alive.”這其中的“fully while”,由於断句上的錯誤,誰也不知道它是什麽意思。
  以英語為母語的國家的學生學習英語和中國學生學習漢语有類似的情況。他們學習英語語音并不借助於另一語言來理解英语。聽句子時類似於中國人學習汉語,是按意群來聽。中国學生在學習英語時和以英語為母語的學生學習英語時對语音的學習有不同的模式是導致中國學生學習英語時收效甚微的原因之一。
  (二)關於詞匯的學習
  1、关於語義通達機制
  郭桃梅、彭聃齡(2003)考察了初、高中生英語語義通達機制(就是指我們看到一個單詞是如何知道它的意思的),結果表明他們都只能借助其漢語對譯词的詞匯表征通達其語義概念表征。也就是說,如果要知道door的語义,其心理過程是:“door——>門——>設在進出口能開關的裝置”。可以看出,中國學生學習英語詞匯要經過两個心理加工階段才知道其語義。以英語為母語的學生學習英語詞汇時只需要一個心理加工階段就知道其語義,他們學習英語詞匯的心理加工類似於中國兒童學習漢語词匯的心理加工。因此,我們可以推論,以英語為母語的學生英語詞匯語義通達时間要短於中國學生的英語词匯語意通達時間。这可能是中國學生學習英语收效甚微的又一原因之一。 免費論文下載中心 http://www.hi138.com
  2、關於關鍵詞方法
  關於詞匯記憶方面的研究在中國則很多。1975年美國著名記憶心理學家Atkinson提出了关鍵詞方法, 把它應用於掌握外語詞匯。關鍵詞方法是一種包括兩個步驟的記憶技巧。一學習者將所學外語單詞與本族語的一個單詞在聲音上建立聯系。這個本族語單词的發音類似於外語單詞的一部分。這個本族語單詞稱为關鍵詞。二將關鍵詞與外語單詞的譯文在意義上聯系起來, 形成一定的想象。朱謹、李明德(1985)把關鍵詞方法應用於中国兒童英語學習的研究。他們选取北京大學附中64名初二學生進行實驗,結果表明關鍵詞法有利於順向回憶。
  姜英傑、李廣(2003)在初一學生英語單詞學習中引入关鍵詞,研究結果表明關键詞策略訓練可顯著提高低自我效能感的被試的自我效能感。
  以學習英語單詞tiger为例,其心理加工過程是這樣的:“tiger——>泰——>泰山——>泰山上有一只老虎——>老虎”。從這一图示我們可以看出,學習者要知道tiger語義,要經歷四個心理加工過程。我們知道每一個心理加工過程都需要一定的心理加工時間。關鍵詞法在研究中雖然顯示了其有效性,但是如果我們用這一方法來學習英語詞匯,當我們聽外國人說一段話時,其中的每一個英語單詞都要經歷四個心理加工過程才知道其語義,我們能否聽懂他们說話就不得而知了。其實一種方法,在某一階段的學习中有效,在今後會不會產生一些副作用,這是應該值得考慮的。我们學習漢語詞匯難道也要經過幾個心理加工過程才知道其語義嗎?以英語為母語的國家的學生學習英語詞匯也要經過幾個心理加工階段嗎?非也。如果要經過幾個心理加工阶段,我們才知道一個詞匯的意義,那我們是根本聽不懂別人所說的話的。
  3、關於關鍵字母法
  李慶安等人(2009)認為,Atkinson(1975)提出的關鍵詞法用於研究被試的母語為英語,其外语則是西班牙語或俄语時顯示了關鍵詞法效應。但英語、西班牙語和俄語均属於印歐語系,而漢語則屬於漢藏语系。因此,標準的關鍵詞方法可能難以促進中國學生的英語詞汇記憶。基於這種認識,他們建构了一種具有中國特色的關鍵词方法——關鍵字母法。以sabotage為例,其心理加工過程是這樣的: sabotage——>abot——>boat——>小船——>破壞。
  可以看出,這一模式仍然有四個心理加工過程。根據認知心理學的研究,每一个心理過程都需要一定的心理加工時間。如果心理加工時間較長,我們对於口語便會難於理解,對書面語的理解也會慢得多。
  三、中國學生英语學習的展望
  中國學生在英語语音和詞匯學習方面存在一些不同。這些不同主要是:(1)中國學生學習英語大多需借住漢語這一中介來通達英語語義;以英语為母語的學生學習英語不需借住中介便能通達其語義;(2)中国學生在學習英語時由於教師的原因在語音上未得到足夠重視;以英語為母語的學生學習英語不存在語音上的問題;(3)中国學生學習英語心理加工過程時間較以英語為母語的學生學習英語的心理加工過程時間要長得多。
  可能正是基於這樣的不同,中國學生學習英語才這樣困難。中國的英語學習要走出困境,必須結合中國學生母語是漢语,走母語是英語的學生英語学習的道路,同時加強有關中国學生英語學習實驗的短期效应和長期效應的研究,从人生全程發展觀的角度來審視中国學生的英語學習。這樣,相信我們的英語水平和母語水平之間的距離會更近一些。
  

參考文獻


  [1]高定國,章睿健.中國學生在學習英語中语音加工策略的使用[J].心理發展與教育.2005(3),66:73.
  [2]郭桃梅,彭聃齡.初中和高中生英语語義通達機制的比較.心理發展與教育[J].2003(2),12:18.
  [3]朱謹,李明德.關鍵詞方法與英語詞汇的掌握.心理學報[J].1985(2),170:176. 免費論文下載中心 http://www.hi138.com
  [4]姜英杰,李廣. 初一學生英語單詞記憶策略的訓練研究.心理學探新[J].2003(23),26:28.
  [5]李慶安,王艷华,黃葵,劉新紅,郭靜.英語詞匯記憶中關鍵字母法效應的條件研究——基於初一學生的幹预研究.心理發展與教育第[J].2009(3),83:88. 免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《我國學生英語學習與以英語為母語的學生英語學習的對比淺談》其它版本

英語教學論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号