探究中國英語學習者書面語中連接詞的語料庫分析

論文類別:教育學論文 > 英語教學論文
論文標簽:英語教育論文 英語教學分析論文
論文作者: 陳穎
上傳時間:2011/11/22 10:33:00

論文網:   論文关鍵詞:語料庫 英語書面語 連接词
  論文摘要:連接词是構建連貫英語語篇的重要手段。本文運用語料庫方法探究中國英語學習者書面語中连接詞的使用狀況。结果表明:一是學習者使用的連接詞顯著多於本族語者;二是學習者和本族语者在選詞傾向上有较大相似性;三是在連接詞使用上學習者存在語義概念模糊、句法知識欠缺以及語體意识薄弱等問題。中介語發展的特征以及母語負遷移是形成以上問題的主要成因。
  
  銜接是實現篇章順暢、邏輯清晰的重要途徑。作為銜接成分之一,連接詞語的主要功能是在篇章中表示显性的邏輯關系。通過連接詞語人们可以了解句子之間的語義联系,甚至可以經前句從邏輯上预見後句的語義。[1](P92)學者們普遍認為,正確合理地使用連接詞能顯著增強文章的連贯性和清晰度,易於讀者把握作者的寫作思路,提高讀者理解篇章的效率,從而達到有效交流的目的。然而,英語連接詞由於數量大、用法多、意義復雜而成為學習者的一大难點。本文采用中介語对比的語料庫研究方法,調查中國英語學習者書面語中連接詞的使用狀況,分析其中存在的問題,期望能夠為英語教學改進提供可參考的數據。
  一、研究背景
  自20世紀80年代以來,計算機語料庫的飛速發展為更好地理解和描述语言提供了巨大的潛力和可能性。國內有關銜接的研究為數不少,但運用語料庫方法對連接词語進行專項對比、定量研究的並不多見,主要研究者有羅一、[2](P59-62)趙蔚彬、[3](P72-76)潘璠[4](P157-162)和莫俊華。[5](P45-50)綜觀以上研究,可以發現:第一,以相近或相同群體為研究對象,研究結果並不完全一致。多數學者認為,相對於母語作者而言,中國學習者總體上存在過多使用英語連接詞語的傾向;也有研究發現中國學習者在大多數連接詞语使用上呈現過少使用趨势;第二,對比語料庫的匹配性有待進一步提高。正如羅一在談到其研究的局限性時所言“應增强語料的匹配性,對比性分析语料的匹配性越高,结果就越說明問題。[2]語料庫專家Granger曾指出,用做調查的平行語料庫必須在學習者的學習阶段、任務類型、語篇體裁等方面具有可比性,具有可比性的語料庫是对比分析研究的基礎,否则會直接影響結論的说服力。[6](P17-20)
  二、研究設計
  1.語料收集
  用于調查的語料庫有3個,分別由英國一所大學應用語言學碩士課程論文組成,課程包括Language Planning, Language Testing,Second Language Acquisition,Language Teaching Theory and Practice。課程結束時,所有學生按照教師統一要求(論文題目、字數等)完成每一門課程論文。收集者按照學習者國籍將論文歸類,集合成中國學習者語料库(98178詞)、本族語者語料庫(94231詞)和國際學習者语料庫(97183詞)。國際學習者指來自日本、韓國、巴基斯坦、挪威、丹麥、希臘、意大利等國家的學習者。应該說,以上語料庫在學習者的學習阶段、寫作任務、語篇體裁、文章長度方面都具有較高的匹配性。
  2.研究問題
  本研究試圖回答的問題是:①中國學習者在使用連接詞語的總體傾向上是否顯著區別於本族语者;②中國學習者最頻繁使用的連接詞有哪些;③較本族語者,學習者傾向於過多、過少使用哪些连接詞;④中國學習者在連接詞使用方面存在的主要問題有哪些。
  3.連接词量表
  Halliday和Hasan對連接詞語的分類一直被認作具有較高權威性。Celce-Murcia 和Larsen-Freeman對Halliday和Hasan的分類進行了簡化。本次研究采用Celce-Murcia 和Larsen-Freeman的分類標準[7],在此基礎上略作調整,形成调查的連接詞量表。
  4.研究步驟
  使用語料庫文本分析软件Wordsmith Tools 4.0和社會科學統計軟件SPSS进行語料的處理和數據的分析。具体步驟如下:①運行Wordsmith Tools 4.0的Wordlist功能,統計3個语料庫的相關信息;②運行Wordsmith Tools 4.0的Concord功能, 檢索出各個語料庫中連接词語出現的頻率及其語境信息,然後逐例檢查,剔除不相關的例證。以then為例,它包含有多種意義,遂采用人工的辦法加以辨別、篩選;③計算連接詞的标準頻率,即每10萬詞中出現的频數,以方便統計、對比;④運行SPSS的Chi-Square检驗連接詞在不同語料庫中出現頻率的差異性。
  三、結果與分析
  1.研究結果
  (1)總體傾向
  在調查的各類連接詞语中,與本族語者相同,中國学習者最多使用的是表示增補關系的連接詞,使用比例近占全部連接詞語的一半;經Chi-Square检驗,x2=19.9709, p=0.000<0.05,說明學習者與本族語者在連接詞使用頻率上存在明顯差異,學習者連接詞使用数量顯著多於本族語者。
  (2)最頻繁使用的連接詞
  中國學習者和本族语者兩個語料庫中使用連接詞的排列顺序略有不同,但學習者最频繁使用的前10個詞语中有8個出現在本族語者使用的前10個詞中,表明學習者和本族語者在連接詞語的選擇上有很大的相似性,都倾向於使用also, for example/instance, however, then, therefore, in addition, first(ly)/first of all, thus 這8個连接詞語;本文調查的連接詞共計68個,使用頻率排在前10位的詞語約為調查總数的七分之一,然而,它們的實际使用頻率卻高達調查詞語總量的三分之二或以上(65.6% 和73.3%),這說明無論是本族語者,還是中國學習者,他們在写作中都十分依賴使用小部分的連接詞語向讀者提示前後語句、內容之間的邏輯联系,從而引導讀者解讀文章的信息內容和寫作意圖。與羅一调查結果不同的是,本次研究數據顯示,本族語者比学習者更傾向於使用少數的幾個連接詞,其中排在第一位的also一词的相對使用頻率竟高達26.7%,其中原因後文將略做探討。
  (3)高頻和低頻連接詞
  借鑒文秋芳的做法[8](P150-156),以10萬詞為計算單位,進而比較每個連接詞語在兩個語料庫中出現的标準頻率。如果頻率差異為10次以內,則忽略不計。經統計,first(ly),second(ly),third(ly),fourth(ly),that is,in addition,moreover等10個詞語在中國学習者語料庫中出現的頻率高於本族語者;also,however,similarly及 in turn 4個词語使用頻率低於後者。無論是從詞的數量,還是從使用頻率上來看,學習者使用連接詞語偏多的倾向比使用不足的傾向更为明顯。
  2.分析与討論
  语料檢索及數據解讀表明中國学習者書面語中使用的連接詞語显著多於本族語者。較多使用連接詞究竟是中國学習者特有的個性問題,還是二語學習者中介語發展過程中存在的共性問題?為此,筆者加入國際學習者語料库予以對照,期望能夠幫助說明問題。如前文所述,該語料庫的樣本由來自不同國家學習者的硕士課程論文組成,從一定意義上來說,他们是眾多二語學習者的代表。檢索發現,國际學習者使用連接詞的標準頻率非常接近中國學習者(1370與 1400);中国學習者傾向於較多使用的前10個連接詞语中,有9個與國際學習者一致,且二者在較多與較少使用詞的平均標準頻率上也十分相近(62與67)。鑒於此,從整體情況來看,可以說過多使用連接詞的傾向是二語學習者中介語發展過程普遍存在的、難以避免的非母語特征,這一發展過程中表現出來的共性並不因為学習者的母語背景而出現很大的差異。同时,雖然二者過多使用的連接詞幾乎相同,但就某些具體的詞語來說,它們的差異仍十分明顯,如中國學習者運用that is,then,on the contrary,first(ly),second(ly),third(ly),fourth(ly)等詞的頻率遠远高於本族語者及國際學習者,說明漢語負遷移對學习者運用連接詞語的确產生著深遠的影響。 免費論文下載中心 http://www.hi138.com   由於上述两方面因素及教學方式欠妥等原因,學習者在連接詞使用上存在如下主要問題:
  首先,對某些連接詞的语義概念掌握不夠準確。以moreover為例,學習者比本族语者更多地使用moreover,每10萬詞多使用42次。Moreover用於多個前提支持一个結論的立論過程。然而,通過對相關檢索條目的逐一分析,發現相當一部分例證中使用moreover有誤。學習者誤用連接詞会對讀者產生誤導,增加讀者領會作者寫作意圖的难度和不確定性。類似被誤用的詞语還有on the contrary 和on the other hand, 此處不再贅述。誤用無疑導致了過多使用。
  再者,對英語連接詞的句法特征欠缺正確認識。英語中不少連接词在句子中的位置比較受限制,它們通常出現在句首,但也有一些連接詞位置較為灵活,可以放在句首或句中。經統计,中國學習者、本族語者語料庫中連接詞出現在句首的相對頻率分別是57%和33%。經計算,Z=12.7728,這說明,在0.05的顯著性水平下,中國學習者與本族語者在连接詞使用位置上存在顯著差异性。究其原因,主要是由於學習者對therefore 等詞的用法習得比較单一,忽視了它們的靈活性。本族語者更傾向於将它們用在句子中間,這样不但能削弱連接詞的顯性程度,增强句子成分之間的邏輯关系, 更可以起到自然銜接語篇的作用,提高文章的內在連貫性。
  此外,語體意識較薄弱。已有研究表明中國學習者书面語呈較強的口語語體倾向,這一點在本次調查中再次得到證實。中國學習者使用besides的標準頻率是本族語者的9倍;前者使用also的頻率比後者將近低三分之一(214 與313)。同樣情形下,学習者更喜歡使用too以及as well替代also,這也是學習者顯著少用also的原因之一。相對而言,besides,too和as well屬於更適用於口語語體的銜接詞,通常較少出現在正式的書面語體當中,由此可見學習者對連接詞的語体適用性缺乏敏感度,導致了過多使用的情況。
  四、結語
  連接詞是構建英语篇章不可或缺的銜接手段。通過對比中國學習者語料庫和本族語者语料庫,發現中國學习者書面語中使用的連接詞語顯著多于本族語者;中國學習者和本族語者在選詞傾向上有較大相似性;使用連接詞不當是二語學習者中介語發展过程中普遍存在的非母語特征;学習者在連接詞使用方面存在一定問題,如語義概念模糊,用法欠靈活,語體意識不強等。深入分析過多使用連接詞語的成因並了解所存在的問題有助於教師更加客觀地認識學習者在連接詞使用方面出現的問題,從而在教学規劃、課程設置、教材編寫中充分考慮到這些因素,更加有的放矢地指導、幫助學習者準確習得这一類詞語。本次研究的結果有助于了解中國英語學習者中介語的發展過程和特征,對促进英語寫作教學有一定的啟示作用。
  
  [

參考文獻


  [1]胡壯麟. 語篇的衔接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
  [2]羅一. 研究生英語論文中连接副詞使用情況調查[J]. 解放軍外國語學院学報, 2003,(1).
  [3]赵蔚彬.中國學生英語作文中逻輯連接詞使用量化對比分析[J]. 外語教學, 2003,(2).
  [4]潘璠, 馮躍進.非英语專業研究生寫作中連接詞用法的語料庫調查[J]. 現代外語, 2004,(2).
  [5]莫俊華.中國学生在議論文寫作中使用因果連接詞的語料庫研究[J]. 外語教學, 2005,(5).
  [6]Granger, S. & S. Tyson. Connector usage in the English essay writing of native and non-native EFL speakers of English [J]. World Englishes, 1996,(15).
  [7]Celce-Murcia, M. & D. Larsen-Freeman. 1999. The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course (2nd ed.) [M]. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
  [8]文秋芳,丁言仁.中國英語專業學生使用頻率副詞的特點[J]. 现代外語, 2004,(2). 转貼於 免費论文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《探究中國英語學習者書面語中連接詞的語料庫分析》其它版本

英語教學論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号