怎樣用英語撰寫醫學論文結構式摘要

論文類別:教育學論文 > 英語教學論文
論文標簽:英語教育論文
論文作者: 於紅
上傳時間:2011/12/28 10:14:00

【摘要】摘要是學術論文的窗口,目前,我國絕大多數醫學期刊都要求論文附有英文摘要。雖然不同醫學期刊對論文摘要的写法有不同的要求,醫學界普遍認可的是結構式摘要。本文首先重申了医學論文英文摘要的重要性,然後,分析了結構式摘要的格式,英文結構式摘要的語言特點。旨在幫助提高廣大醫務工作者書寫英文摘要的水平。
【關鍵詞】醫學論文 結構式摘要 英文結构式摘要語言特點
【Abstract】The abstract is the window of the academic thesis. An English abstract is a must for almost all the medical journals in China. The structure-styled abstract is popular in the medial circle. Firstly, the author put the significance of English abstract of medical papers; then, the format of the structure-styled abstract, and the language features of the English structure-styled abstract; finally, the author strengthens the aim of this study is to help those medical workers improve the quality of writing the English abstract of the academic medical papers.
【Keywords】Academic Medical Papers Structure-styled Abstract the Language Features of the English Structure-styled Abstract
     前言
     為了便於读者快速了解論文的有關情況,醫學期刊常會在文前刊登论文摘要,除了中文搞要,许多醫學期刊還刊登英文搞要。據中國科學技術期刊編輯學會医學分會2002年對全國700余種醫學期刊的調查結果顯示,在統计的591種學術類、技術類和綜合類醫學學術期刊中,95.5%有英文摘要。可見,隨著國內外學術交流的需要,醫學期刊已經十分重視論文的中英文摘要的作用。英文摘要撰写規範準確,能讓世界範圍內的讀者很快了解論文的主要内容,讀者可在閱讀論文摘要的基礎上,確定其論文價值,從而才能決定是否要更進一步去閱讀全文的詳细內容。同時,英文摘要撰寫的規范準確,便於國際著名檢索系統收錄,擴大期刊的國际影響力,促進我國醫學科研成果在國際範圍內傳播與交流。然而要將整篇論文的所有信息濃縮到很短的摘要之中,並非易事,尤其是對於母語非英语國家的人來說,撰寫一篇符合國際要求的英文摘要,就更加困難。不同醫學期刊對論文摘要的寫法有不同的要求,目前中華醫學系列雜誌采用的是結构式摘要。
     一、結構式摘要格式
     結構式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、結果(result)和结論(conclusion)四要素,字數一般在200~500字。  
     目的:應簡要說明研究的目的和意義,一般用I-2句話簡要說明即可,不必太過冗長。目的部分的文字最好不是對文題的簡單重復。
     方法:應简述研究的材料(對象)、方法、設計方案、观察的指標、資料的收集處理和統計學分析方法等。  
     結果:應簡要列出主要的結果,包括陽性結果和陰性結果,描述結果要盡量用具體数據,而不要過於籠統。
     結論:應根據研究的目的和結果,得出適當的結論,並指出研究的價值和今後有待探討的同題。
要求簡練、概括地歸納和提煉研究成果和實验結果,闡明論文的基本问題,重點放在與研究有關的内容和結論上,把論文的精華介紹給讀者,並用恰當、合適的英語表达出來,使人對論文的全文有一个清晰的了解。
     二、英文結構式摘要语言特點
     英文摘要的內容要求與中文摘要一樣,但是,英文有其自身特點,最主要的是中譯英時往往造成所占篇幅較長,同樣內容的一段文字,若用英文來描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰寫英文摘要更應註意簡潔明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。
     對所掌握的資料進行精心篩選,不屬于上述"四部分"的內容不必写入摘要。
     中英文摘要的一致性主要是指內容方面的一致性,目前對這個問题的認識存在兩個誤區:
     一是認為兩個摘要的內容“差不多就行”,因此在英文摘要中隨意刪去中文摘要的重点內容,或隨意增補中文摘要所未提及的內容,這樣很容易造成文摘重心轉移,甚至偏離主題。
     二是認為英文摘要是中文摘要的硬性對譯,對中文摘要中的每一個字都不敢遺漏,這往往使英文摘要用詞累贅、重复,顯得拖沓、冗長。英文摘要應嚴格、全面的表達中文摘要的內容,不能隨意增刪,但這並不意味著一個字也不能改动,具體撰寫方式應遵循英文語法修辭規則,符合英文專業術語規範,並照顧到英文的表達習慣。  
     選擇適當的時态和語態,是使摘要符合英文語法修辞規則的前提。通常情況下,摘要中謂語動詞的時態和語態都不是通篇一律的,而應根據具體內容而有所變化,否则容易造成理解上的混亂。
但這種變化又並非無章可循,其中存在着如下一些規律:   1、時態:  
     1)敘述研究過程,多采用一般過去時。
     一般過去時 在结構式摘要中用得最廣泛,撰写論文時,研究工作业已結束,研究過程已成為過去,因此,在方法與結果這兩項內容中一般均采用過去時來表達,而且對研究對程中所進行的活動進行描述時也用一般過去時。
     例1:分析了89例早期肝癌的治療结果。
     译:The results of treatment of early liver cancer were analyzed in 89 patients.
不過,若對實驗結果進行分析和討論,用現在時還是用過去時,應視具體情況而定:若討論的是研究過程中所發現的具體情況,用過去時;若討論的是一個實事,用現在時。對研究成果的總結具有普遍性,用現在時;不具有普遍性,用過去時。
     2)說明某課題現已取得的成果,宜采用現在完成時。用於說明論題的發展背景,表示持續到撰寫論文時的行為或狀態,或表示動作已完成。
     例2:從發病時起,對病人隨訪了三年。
     譯:The patients have been followed for 3 years since the beginning of their disease.
     例3:全療程未发現中毒反應。
     譯:No toxic effects of this total course have been noted.
     例4:幾百年來,醫務界一直把檢查尿作為診斷許多疾病的輔助方法。
     譯: Examination of the urine as an aid to diagnosis of a number of diseases has been carried out for centuries in medical practice.
     3)摘要開頭表示本文所“報告”或“描述”的內容,以及摘要結尾表示作者所“認為”的觀點和"建議"的做法時,可采用一般現在時。 免費论文下載中心 http://www.hi138.com    例5:本文的目的在於突出放療的重要性。
     譯:The purpose of this article is to emphasize the importance of radiation therapy.
     例6:探索紅外線輻射對機體免疫功能的影響。
     譯:To explore the influence of infrared radiation on immune-function of organism.
     2、語態:在多數情況下可采用被動語態。但在某些情況下,特別是表達作者或有關專家的觀點時,又常用主動語態,其優點是鮮明有力。掌握一定的遣詞造句技巧的目的是便於簡單、準確的表達作者的觀點,減少讀者的誤解。  
     3、用詞力求简單,在表達同樣意思時,盡量用短詞代替長詞,以常用詞代替生僻詞。但是當描述方法、步驟時,應該用狹义詞代替廣義詞。例如,英文中有不少動詞,do, run, get, take等,雖簡單常用,但其意義少則十幾个,多則幾十個,用這類詞來描述研究過程,讀者難免產生誤解,甚至會不知所雲,這就要求根据具體情況,選擇意義相對明確的詞,諸如perform, achieve等,以便於讀者理解。  
     4、造句  
     1)熟悉英文摘要的常用句型:盡管英文的句型種類繁多,豐富多彩,但摘要的常用句型卻很有限,而且形成了一定的規律,大體可歸納为:
     (1)表示研究目的,常用在摘要之首
     In order to……/This paper describes…/The purpose of this study is…   
     (2)表示研究的對象與方法
     The curative effect/sensitivity/function of certain drug/kit/organ…. was observed/detected/studied…
     (3)表示研究的結果:
     The result showed/It proved/The authors found that……
     (4)表示结論、觀點或建議:
     The authors suggest/conclude/consider that…
     2)盡量采用-ing分詞和-ed,分詞作定語,少用關系代詞which, who等引導的定語從句。由於摘要的時態多采用一般過去時,使用關系代詞引導的定語從句不但會使句式變的復雜,而且容易造成時態混亂(因為定語和它所修飾的主語、賓语之間有時存在一定的“時間差”,而過去完成時、過去將來时等往往難以準確判定)。采用-ing分詞和-ed分詞作定語,在簡化語句的同时,還可以減少時態判定的失誤。  
     三、結論
     既然各種医學期刊中絕大多數都要求附有英文摘要,對於立誌於在國际國內醫學界交流的廣大醫務工作者,寫好英文摘要就成了他們共同的心聲。看似短小的摘要,它卻把握著整篇醫學論文成功與否的命脈,所以切不可掉以輕心。其實,要写好醫學論文英文摘要也並不難,只要,廣大医務工作者們平時能持之以恒地堅持閱讀醫學英語論文範文,觀察分析其格式及用於特點,就能夠恰當地運用英語來完成醫学論文的結構式摘要了。
參 考 文 獻
[1]郝長江,董丽明. 醫學英語写作與翻譯[M]. 北京:高等教育出版社,2002
[2]李魁彩,科技寫作实用手冊[M].北京:北京知识出版社,1990.
[3]张曉波,陳超,黃國英等. 醫學雙语教學的發展、模式及策略[J].醫學教育探索,2004.3(4).轉貼于 免費論文下载中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《怎樣用英語撰寫醫學論文結構式摘要》其它版本

英語教學論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号