探析英文隱喻修辭格的翻譯技巧

論文類別:教育學論文 > 英語教學論文
論文作者: 董春燕
上傳時間:2012/12/20 9:33:00

摘要 修辭格可以使語言更加生动形象,鮮明突出,加強語言表现力和感染力。隱喻是英文當中常見的一種修辭手法,在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,並在譯文中體現,才能忠實地表達原文的思想。本文就英文隱喻修辭格的翻译技巧進行一些探討与總結。

  關鍵词 修辭格 隱喻 翻譯技巧

  語言是表達思想的工具, 修辞則是語言表達的藝術。修辭格是英語中最常見的用於增強表達效果、使語言更加生動形象、加強語言表現力和感染力的手段之一。

  隱喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文當中非常重要的一種修辭格。韋伯斯特詞典對隱喻的定義為:“a figure of speechcontaining an implied comparison, inwhich a word or phrase ordinarily andprimarily used of one thing is appliedto another.” 指的是根據不同事物之間的某些相似點把某事物或動作原有的含義轉嫁到另一事物或動作, 借以提高語言的表達力的一種修辭手法。在英漢翻譯過程中正確理解原文的隐喻手法,並在譯文中體現,才能忠實地表達原文的思想和風格,提高翻譯水平和翻譯質量。以下筆者通過舉例淺談并總結了英語隱喻修辭格在翻译方面的一些理論與技巧:一、直譯法與明喻(simile)通常使用like, as 等比喻詞相比,隱喻最大的特點就是不使用喻詞,因此其主體和喻體的关系就顯得十分緊密,以至於在形式上成了相合的關系。

  當英語中有些表達法與對應的漢語表達法的隱喻意義基本一致時,我們在翻譯中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。

  舉例如下:

1. Tom is a donkey. 湯姆簡直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個像驢一般的人,指愚蠢的人。)2 . S h a k e s p e a r i s a mi r r o r o fBritish history. 莎士比亞是英國歷史的一面鏡子。(用鏡子来隱喻莎士比亞十分贴切。)3. His action is to add feul to theflame. 他的行為簡直是火上澆油。

  4. Low wages are the country’st r u m p c a r d a t t h i s s t a g e o f i t seconomic development. 低工資是這個国家經濟發展現階段的一張王牌。(“Trumpcard”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。)二、意譯法在許多情況下,因為東西方民族的歷史文化、风俗習慣和思維方式存在著巨大差異,大量英語詞匯的隱喻意義是英語文化中所獨有的,以至对於某些英語當中常用而汉語中不用或罕用的隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能准確表達原文的思想和精神。例如:1. There is a mixture of the tigerand the ape in his nature. 他的本性及殘暴又狡猾。(老虎在英語文化中是兇殘的象征,猿猴則是狡猾的代表)2. Every dog has its day. 凡人自有出頭日。You can’t teach old dogsnew tricks. 你無法教老手新把戏。(在西方狗被認为是人類最忠實的朋友,因此狗通常用來隱喻人物)3. We suggest that you break theice by some words of less weight. 此句中,“break the ice”是英語里特有的,而漢語裏並沒有這樣的表達,此處應译為“打破或緩解僵局”。

免費論文下載中心 http://www.hi138.com 三、關聯與歸化法

認知語用學理論之一的关聯理論認為:原作者和譯者都是通過交際意圖把信息告訴各自的讀者,要做到忠實於原作者的交際意圖,就需要譯者首先要理解原文,並根據關聯原則找到各种信息的最佳關聯,最終做出一個最能體現原作者交際意圖的译文。關於隱喻的理解,關聯理論認為是說話人故意違反了合作原則中的質的準則,讓聽話人從中推導出這樣的隱含意义。當源語語言文化與目的語語言文化相差甚遠時, 譯者可以依據目的語語言文化規範對原文進行归化翻譯,使譯文符合目的語讀者的理解與期望達到語用等效。

  四、混合譯法

有時為了保全原句的意義, 又不舍棄原句所描繪的意境,我們可以同時兼用直譯和意譯的混合譯法,達到神形兼備,画龍點睛的效果。如:A rolling stonegathers no moss. 滚石不聚苔,轉業不聚財。Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時。

  五、增譯法

有時候由於英漢兩種語言的語用差異,翻譯一些隱喻時,在汉語中找不到對應的詞語。讀者根本不知喻體為何物,有時即使直譯了也會失去原文的語用意義,特別是一些涉及人名和地名的隱喻。翻譯這類隱喻時,可以采用增譯法,即稍加解释說明,以突出喻底。如:1. That man is another Shylock.

那個家夥是又一個夏洛克, 為人吝嗇。(夏洛克是文學作品中吝嗇的形象角色)2. When a woman puts her mindto work, her brain cells light up anight view of Las Vegas. 當一個女人集中精力工作時,她的腦海就如同著名賭城拉斯維加斯的夜景一般亮起。(在拉斯維加斯前面加上著名賭城,則會為譯語讀者提供與原语讀者相近的信息)總而言之,隱喻的翻譯是個十分復雜的問題。通過以上方法,我们能盡量忠實恰當地做好英語隐喻修辭格的翻譯,正確地傳達隱喻的喻義,從而最大限度地提高譯文的語用價值。

  

參考文獻

[1] 陳定安.(1998). 英漢比較語翻譯[J]. 中國對外翻譯出版社.

[2] 何自然.(1988) 語用學概論[J]. 湖南教育出版社.

[3] 黃任.(1996) 英語修辭與寫作[J]. 上海外語教育出版社.

[4] 陈道明. 隱喻与翻譯[J]. 外語與外語教學,2002,(9). .

[5] 束定芳. 隱喻學研究[M. 上海:上海外語教育出版社,2001:28.

[6] 謝之君. 翻譯中的隱喻性认知[J]. 上海科技翻譯, 2001(3).

转貼於 免费論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《探析英文隱喻修辭格的翻譯技巧》其它版本

英語教學論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号