跨文化視角下旅遊英語翻譯策略探究

論文類別:教育學論文 > 英語教學論文
論文標簽:英語教育論文 英語教學策略論文 旅遊文化研究論文
論文作者: 未知請聯系更改
上傳時間:2012/12/26 11:24:00

摘 要:近十幾年來,隨著我國對外開放的進一步加深、越來越多的国外遊客來到中國,了解中國風土人情,各地文化。因此,旅遊英语翻譯在文化交流中起到極為重要的作用。本文从跨文化視角出發,分析了由於文化差異導致伊春旅遊地區英譯文本中存在的問题,進而對旅遊英語翻譯策略做了探究。
關鍵詞:跨文化视角; 旅遊英語; 翻譯策略;
一、 引言
隨著我國對外開放的進一步加深,旅游文化已悄然興起,對于國外遊客而言,這是了解中國的最好的途徑。旅遊業有其独特點,旅遊翻譯並非易事。旅遊英語翻譯在此過程中,起到橋梁和紐帶的作用,更突出其跨文化交際特點,旅遊英語翻譯涉及內容之廣,上至天文地理,下至地區風俗,既包括自然景觀翻譯、人文景觀翻譯,也包括很多當地的習俗以及一些人們不熟知的文化內涵。在旅遊英語翻譯的過程中应保持本土文化個性,發揚文化傳統,使漢語的魅力融入到英語中去,達到交流的目的。
跨文化旅遊翻譯是集文化和翻譯為一身,在翻譯過程中體現出文化滲透。但是,旅遊英語文體特點的限制,在內容上以準確实用無誤為準繩,突出“信”,在文體上,要突顯其結構簡單,句子結构嚴謹,不提倡用過多的从句來羅列信息,以求得最大信息量的目的。有時在翻译漢語中那些成語以及詩句時,可以作適當刪減處理,而不必逐字逐句的直譯,而結果往往不令人滿意。總的說來,跨文化旅遊翻譯要盡使信息傳達準確,在此基礎上可以吸引更多國外遊客來觀光游覽。
西方文化的差異,加之漢語和英語由於各屬不同語系,在翻譯過程中也有所體現,語言風格和文化特點也不盡相同。這就需要译者仔細體會原文的深刻含義,理解跨文化交際所帶來的不同影響。
二、 主要的翻譯策略
由於我國旅遊資源十分豐富,但是相對而言旅游資源在國際上的知名度却很小,許多外國遊客都只是知道一些著名的大城市,如北京、上海等地,對中國其他的旅遊卻不甚了解。近年來,我國許多著名旅遊城市和景點的中英文雙語的景點介紹已配備齊全,在遊客观光旅遊過程中,對於國外遊客而言,可以借此快速了解其主要情況,達到讓國外遊客明白主旨、了解大意,傳遞中國文化。這現交际功能,從而推動旅遊業的發展。在翻譯的過程中,要註意那些原汁原味的中國文化信息,要多加保留,必要時要采用增譯法,把中国文化信息傳遞給外國遊客,以英文翻譯為交流的工具,以旅遊促進文化的發展和繁榮,達到跨文化交際的目的。这也對譯文提出了更高的要求,譯文首先要忠實於原文,把原文的信息展現出來,但若只把信息完完全全的展現出來並没有達到翻譯最好的效果,因此,要考慮到國外遊客即讀者,從他們的角度看待譯文,對其中一些信息進行加工、進行有必要的增減,才能翻譯出符合國外遊客口味的譯文。常見的翻譯方法有以下幾種。轉贴於 免費论文下載中心 http://www.hi138.com 1、 音譯加意譯法
這種方法尤其適用於景點名稱或找不到英文對等翻译時進行。例如有些旅游景點名稱的翻譯或對於菜單翻译時,可以采用此法。音譯加意譯法是一些景點名稱英譯時常用的方法,即用漢語拼音譯出景點的名稱同時又用意譯对景點的字面意思作进一步的解釋說明。然而,在翻译過程中,有些譯者從英語角度出发或從外國人的文化角度出发,使一些中國特色的詞語及文化內容失去本來應有的色彩,沒有達到傳播中國文化的目的。在翻譯時,這種方法似乎是他們最不情願采用的方法,但事实上,這種中國特色極強,文化色彩極濃的漢語詞匯在英语裏很難找到一一對等的詞匯,這時音譯加意譯法就顯得很有必要。
2、 增譯法
在英漢汉英翻譯過程中,增译法無處不在,旅遊英語翻譯要體現出跨文化交際的特色,这種翻譯方法更為適用。中国幾千年的文化,五十六個民族、幅員遼闊的地域无不承載了許多文化内涵。對於中國人而言,许多都被人們熟知,但對于剛剛接觸到中國的外國遊客而言,在英譯時,若只是采用直譯的方法,遊客是不能夠完全理解譯文所要表達的深刻內涵,这時,旅遊英語橋梁和紐帶的作用就突顯出來,許多文化內涵在漢語中可能寥寥幾句,在英譯過程中,要進行文化信息的補充,適當增加相關的歷史背景和文化背景,保證信息的完整性,這樣保證了外國遊客对信息整體的把握。
在中國文化中,涉及到我國前國家主席劉少奇,需要在翻譯時增譯出the former president of China,此處former的翻譯很有必要,如果可能有時還要在人名的後面標記出其擔任國家主席的時間段,這樣才有利于外國遊客對主要文化信息的獲取。
3、 減譯法
有時在旅遊英語翻譯過程中刪減是十分必要的,中國人在介紹名勝古跡的時候,大多數情況下會涉及到許多歷史典故、歷代名人和相關景點的关系。景點肯有如此濃厚的文化底蘊,才會吸引眾多遊客前來旅遊,如果把這些都翻譯成英語的話,就顯得拖沓冗长,不著重點,外國游客也不清楚我們到底想要表達什麽概念,所以英譯過程中一事實上要采取相應的變通手法,適當刪去漢語介紹中主觀性比較濃的詞匯,著重進行客觀介绍,語言層次分明,結構嚴谨,讓外國遊客體現到异域的不同文化和風土地人情。
中國人在描寫景物時喜歡用一些華麗辭藻來修飾,但如果將這些一字一句的都譯出來,一方面會給譯者帶來極大的困難,另一方面會使外國遊客感到譯文過長,華而不實。
旅游英語翻譯體現出文化交流,體現出交際功能,更是中國向世界進行宣傳的窗口。因此,在英譯過程中,要牢固樹立文化在先的意識,這樣在詞匯、句式的選擇上才能更符合外國遊客的口味,達到最好的交流溝能的效果。
參考文獻
[1]方夢之、毛忠明,英漢-漢英應用翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,2005轉貼于 免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《跨文化視角下旅遊英語翻譯策略探究》其它版本

英語教學論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号