試析“港澳詞語”以及“澳門特有詞語”

論文類別:文學藝術論文 > 漢語言文學論文
論文標簽:澳門戰略論文
論文作者: 湯誌祥
上傳時間:2009/7/14 16:39:00

  [論文關鍵詞]華語;區域詞語;特有詞語;港澳詞語;詞匯系統

  [論文摘 要]香港與澳門兩地的華語有著高度的共通性,它們的共同的詞語被稱之為“港澳詞語”,其構成主要包括:港澳共同區域词語、港澳共同外語借詞和港澳共同粤語詞語。但是香港與澳門之間卻有著各自完全不同的歷史背景與文化源流,這就使得港澳之間存在著词語差異,這種差異可分為“香港分區特有詞語”與“澳門分區特有詞語”,其类別包括:兩區不同的外語借詞、两區不同的粵語詞語。“港澳詞语”是全球華語的重要組成部分,大陸普通話曾經吸取了不少“港臺詞語”,其中大部分是“港澳詞語”。
  
  一、导言
  (一)世界各地華語的“特有詞語”都是全球華語詞匯的組成部分
  中華民族繁衍不絕,中華文化聲名远播。幾百年來,隨著華人、华僑的持續遷徙與開拓,隨著華文、華語的不斷流行與傳播,目前世界各大洲各處都能看到、聽到、感覺到中國人、中國语與中華文化的存在與影響。尤其是這二三十年來,華文、华語的日益傳播造成了中文在全球範圍內的日益流行與兴盛。華文、華語逐漸成为世界語言大家族中十分重要而顯赫的一員。
  然而應該看到,華文、華語現在主要的通行區域還是在以中國大陆、臺灣、香港、澳門以及新加坡的所謂“中華文化圈”區域内。在這塊可以簡單區分為“陸、臺、港、新”4大塊的地域內,所有華人所使用的華語无論在書面上還是在口头上基本沒有很大的溝通障礙。
  我們還應該看到,各區域在基本統一的華語、華文下,都普遍存在著明顯的“地區差异”,即各地都有著自己特有的“區域詞語”。這些“特有詞語”既造成了一定程度上的溝通困難,也反映出各地都存在著特有的社會形態與生活,其中包括各自独特的地理、歷史,獨特的習俗、文化,獨特的心理與表達方式等等。
  我們更應該看到,世界各地華語的“特有詞語”都是全球華語詞匯的有机組成部分。它們指稱並反映了當地人民的細致的社會生活,它們敘述並評說了所在地區的各類獨特的现實與現象。世界各地華语的“特有詞語”既充實了華語的语匯庫,又豐富了華语的表達能力。因此,我們必須把觀察華文、華語應有的目光從中國大陸的中心區域投向更遠、更廣大的全球各地,我們應該把研究華文、華語詞語的範圍從“中華文化圈”扩展到所有使用它的全球各地。
  (二) “港澳詞語”以及“香港特有詞語”與“澳門特有詞語”
  香港與澳門,地理上同处在珠江三角洲,兩地的人民主要來自嶺南地區,語言上通行相同的粵語,因此,一般認為,香港與澳門無論是語言還是文化都應該是相同的或者相近的。
  但是香港與澳門卻有著各自完全不同的歷史背景與文化源流。香港有過157年(1840年—1997年)英國殖民地的歷史,那時推行英式政治、經濟與教育制度,受的是英式文化的熏陶。而澳門有過377年(1622年—1999年)葡萄牙殖民地的歷史,那麽長的歷史时期中推行的是葡式政治、經濟與教育制度,接受的是葡式文化的熏陶。這就使得香港與澳門之間必然存有差異。它們之間不會是簡單的相同或者相近,而是必然有細致的相差或者相異。因此我們必須觀察並了解香港與澳門之間的“同”与“異”,尤其是語言的“同”與“异”,詞語的“同”與“異”。
  在詞语的層面,香港與澳門之間從“同”的方面看,由於兩地可以說是“同語(粵語)、同文(中文)、同種(華人)”。而長期以來在人員、經濟以及生活、習俗、文化等方面都有著內在的必然聯系以及廣泛的相互交流,因此香港與澳門地区有著一大批兩地通用的所謂“港澳詞語”就是再自然不過的了。
  然而就“異”的方面看,香港与澳門兩地也有“異語(英語與葡语)、異文(英文同葡文)、異史(不同的歷史)”之處。因而香港有著澳門不太使用的所谓“香港詞語”,而澳門也有着只在當時使用的“澳門詞语”。這些“相異”的詞語前者可以叫做“香港特有詞語”,後者也就是“澳門特有詞語”。
  (三)深入探求“港澳詞語”以及“澳門特有詞語”
  “港澳詞语”中這種既“同”又“異”,“同”中有“異”,“異”中有“同”的現象,很值得我們去細细分辨與玩味。對這個課题,一直以來不少學者都做過一定程度的研究,也發表了相應的研究報告。其中最值得稱道的,我認為是《澳門·語言博物館》[1]一書,因為它是迄今为止澳門本地學者對澳门詞語所進行的最為細致觀察與分析的成果。其研究是有深度的,其成績是明顯的。
  為繼續推動對華语各個區域的特有詞语的深入研究,本文将繼續探討香港與澳门之間相同的“港澳詞語”,又特别考察具有本地特色的“澳門特有詞语”。
  
  二、 “港澳詞語”的定義、構成及分類
  (一) “港澳詞語”的定義和构成
  “港澳詞語”全稱可以叫做“港澳區域特有词語”,它所指的是:由香港人或者澳門人所創造,起初僅在港澳地區普遍使用[2],既能反映港澳地區社会現實,又為大部分港人、澳人所熟悉與理解的那些詞语。
  “港澳詞語”的构成主要包括以下3個方面:港澳區域詞語(註:有的研究者把這些詞語叫做“社區词”(田小琳)、“文化詞”(鄭定歐)或者“地區词”(汪惠迪)。)、港澳外語借詞和港澳粵語詞语。
  (二)“港澳詞語”的分類(1):義類分類
  “港澳词語”按照詞語的義類分,共可大致分為14類。譬如:
  1.政治法律類:署理 署任 勛銜 審裁處 政務官
  2.治安警務類:警權 佩槍 羈留 滅罪 重案組
  3.金融經濟類:控股 借殼 溢利 金魚缸 上落市
  4.地產公交類:官地 僭建 做價 屋苑 私家路
  5.文化教育類:派位 學能 校董 傳意 補習社
  6.社會公益類:會所 社工 善款 耆英 街坊會
  7.賽馬博彩類:投註 贏面 开彩 造馬 六合彩
  8.商業場所类:酒廊 食肆 扒房 波樓 麻雀馆
  9.居屋家具類:豪宅 梗房 村屋 縮水樓 顶手費
  10.娛樂演藝類:領銜 艳星 脫戲 圈中人 龙虎榜
  11.體育健身類:球證 泳季 攀石 晨運 單車徑
  12.選美活動類:選美 大熱 三圍 三甲 沙滩裝
  13.色情事業類:猛男 骨場 鳳姐 架步 尋芳客
  14.其 它 類:輪筹 欺場 菲傭 型格 住家工
  從以上大致的分類,可以感覺到所謂的“港澳詞語”涵蓋了港澳社會生活的各個方面,既全面又細致,既生动又特別。
  (三)“港澳詞語”的分類(2):“港澳共有词語”與“港澳分區特有詞語”
  按照最初產生並流行的地域分,“港澳詞语”可以分為“港澳共有词語”與 “港澳分區特有詞語”。
  所謂“港澳共有詞语”指的是在香港與澳门都通行,現在已經較難分辨其地域特點的那部分詞語。譬如:
  按揭、案底、拗撬、擺甫士、包二奶、煲電話粥、報警、爆竊、北姑、波經、泊車、茶芥、差佬、抄牌、炒樓、晨操、沖燈、出老千、打簿、打蛇餅、大茶飯、大牌檔、大押、單程證、當更、燈饰、底薪、點心咭、碟頭饭、督波、賭船、篤爆、二手、二五仔、發廊、坊間、放盤、風球、港紙、高官、搞笑、個案、更樓、公仔面、供樓、股经、觀課、貴賓咭、櫃位、豪雨、和味、黑馬、花牌、匯市、貨柜、即食面、計數機、加料、架步、檢獲、講耶穌、教宗、街坊會、金手指、金魚缸、禁例、酒廊、居留權、開鏡、冚檔、柯打、克力架、爛尾樓、老千、激光、例牌、連鎖店、糧單、律师樓、蘿蔔頭、媽媽生、麻雀腳、買盤、美仙、滅火喉、納稅人、年薪、啪丸、派籌、判頭、皮草、旗下、騎劫、搶閘、清盤、球證、屈蛇、雀局、人蛇、入围、私家車、死火、三圍、縮水樓、特首、投註、提款咭、外賣、无線咪、違例、洗黑钱、驗身、業主、搖頭丸、優差、月供、自動波、造馬,等等。
  所謂“港澳分區特有詞語” 指的是按照流行區域分類,那些分別在香港或者澳門通行的部分詞语。其中一部分叫做“香港特有詞語”,另一部分是“澳門特有詞語”。
  顧名思義,“香港特有詞语”指的是最初在香港產生、流行或者主要還只在香港使用的那部分詞語。譬如:
  百萬行、半山區、便服日、拍拖報、平安米、賣旗、鬥零、太平紳士、官守議員、飛虎隊、負資產、地茂館、督爺、东華三院、棟篤笑、陀地妹、通天巴士、勞疫中心、藍帽子、廉記、兩文三語、籠屋、綠印居民、高官問責制、跟得夫人、港男、官津學校、咖啡妹、康文署、皇家工、羈留中心、紀律部隊、家樂徑、夾心階層、警花、警鴨、居英權、耆康會、強積金、清洁龍、輕鐵、全英賽、徙置區、新地、新移民、行街纸、直資學校、展翅計劃、船民、冲鋒車、食皇家飯、殺雞警司、山頂、省港旗兵、雙失青年、入青山、孖必、次文化、燦妹、三粒星、隧巴、毅進計劃、煙帽队、五臺山、哇喇哇喇、外展,等等。
  而“澳門特有詞語”指的是最初在澳門產生、流行或者主要還只在澳門使用的那部分词語。譬如:
  YP仔、博彩、白鴿票、百家樂、煲沙、碧架、牌官、葡國雞、媽啦、馬介休、馬交、碼仔、買關、妹路檬、打老虎、大孖地、大眼雞、地牌、地翁、睇醫生、疊码仔、電兔、嘟嘟、斷纜、特警、堂區、天牌、天翁、泥碼、牛仔、啦打、老笠、藍稟、泵波拿、莲蕊、狗師、狗房、跟風客、骨度、蠱惑狗、鬼牌、科假、揩天、開目、開花、荷官、黑莊、冧價、紅毛墳場、紅毛裝、加沙、起步籠、前地、潛水貨、细方、細花、些菲、新狗賽、行為紙、揼碼仔、中寶、沙巴度、沙子、收馬、手放、梳把、日牌、人情紙、綜合體、踩線、司警、司沙、阿囡薯、捱騾仔、亞冬魚、搖脚丸、咬灰、飲可樂、搲烂腳、文雀,等等。
  
  三、“港澳詞語”中的外文借詞
  由於香港在1997年前的157年期間曾經是英國的殖民地,英语曾經長期是香港的唯一官方語言。再加上香港國際自由港的地位以及後來的“兩文三語”政策,英語對當地語言的影響是強势的與長期的,因而香港區域詞语中有不少英語借詞也就十分自然了。
  同理,澳門在1999年前長達近400年裏曾經先是荷蘭人(1602年)后是葡萄牙人(1622年)的殖民地,因而葡萄牙語對澳门區域詞語的影響也是不言而喻的。下面分別列举香港與澳門區域詞語中的外文借詞。
  (一)“香港特有詞語”中的外文借詞
  “香港特有詞語”中的外文借詞可以簡稱為“香港特用外文借詞”。它指的是:現代直接從英語或者日语中借用的詞語。這些詞語直接用外語書寫,並沒有相应的中文音譯(音譯詞)或者意譯形式(意譯詞)。例如:
  1.英語借詞(按音序排列)
  account賬號、户口、accountant會計、agent代理人、auntie阿姨、balance(存折)余款、Benz奔馳汽車、boot長筒靴、bra-top胸圍装、break小休、短休、budge預算、buffet自助餐、bank銀行、bar酒吧、barbecue燒烤、bass低音、camp野營營地、canteen餐廳、case案例、cashier收款臺,等等;
  2.英語字母詞(按音序排列)
  A友 同性戀者、AA制 各付各賬、Mac記 麥當勞、AV界 影视界、NG 不行、重來、低B 低智商、O記 有組織罪案及三合會調查科、OL 辦公室女文員、落D 蹦迪、開OT 加班、DC 論文、去P 參加聚會、DJ 唱片騎師、PR 公關、DIY 自己做、好Q 很逗、EQ 情商、Q版 趣味版、Gym 健身、U女 女大學生、U仔 男大學生、IQ 智商、唱K 唱卡拉OK、VIP 重要人物、貴賓,等等;
  3.夾中夾英詞(按音序排列)
  做artist 做演員、夹band 合奏、組织樂隊、散band 解散、bob頭 一種女子短發型、book位 訂位、bowl 呔領結、行beat 巡逻、復call 回呼、好cheap 很低級、低賤、扮cool 裝帅、識do 會做、搞gag 搞笑、gag秀 笑劇、搞gay 搞同性戀、gay佬 男同性戀者、至in 最前衛、鹹味joke(粥) 葷段子、啱key 合得來、軍look 軍裝扮相、Out咗 不合時宜,等等; 轉贴於 免費論文下載中心 http://www.hi138.com

  4.日語借詞(按筆劃排列)
  人形にんぎょう 木偶,天婦 羅てんぶら 炸虾,水著みずざ 遊泳衣,發殼はつばい 發行,时計とけい 手表,刺身さしみ 生魚片,定食ていしょく 套餐,放送ほうそう 播放,物語ものがたり 故事,映畫えいが 電影,特賣とくばい 特賣,祭日(典)さいじつ 節日,募集ぼしゅう 招募,登場とうじょう 推出,弁當べんとう 飯盒,激賞げきしょう 大獎賞,空港くうこう 飛機場,一流品いちりゅうひん 一級品,鐵番烧てつぱんやき 鐵板燒,暴走ぼうそう 飈车,等等。
  (二)“澳門特有词語”中的外文借詞
  “澳門特有詞語”中的外語借詞可以简稱為“澳門特用外文借詞”。 “澳門特用外文借詞”的來源特點是:(1)大多數借詞借自拉丁語的葡萄牙語。(2)外文借詞大多用漢語譯音書寫。
  1.葡文音譯詞語
  阿囡薯arroz (米飯),煲沙bolsa (獎學金),碧架bica(浓咖啡),甲必單capitan(船長);大孖地tomate (西紅柿),嘟嘟tudo (全部、所有),骨度quaro (死),加沙casa (家),科假folga (輪班制之休息),啦打lata(厚臉皮),妈啦mala (手提包),妹路檬muito bom (非常好),欧拿aula (課),司打senado(議事會),沙巴度sapato (皮鞋),梳把sopa (濃湯),司沙sisa (物業轉移稅),問打mandar(命令),些菲chefe (上司)。
  2.葡文義譯詞語
  阿丟tio(伯父),割頭發cortar cabelo(剪發),前地letrado(大型建築物前的空地),文案largo(公務員中的文書),职程carrira (編制內職位的晉升过程),職階escalāo (職程內的薪俸),綜合體complexo(建築合成物)。
  
  四、“港澳粵語词語”
  香港與澳門通行的社會用語是粵語,“港澳粵語詞语”指的是那些由香港人或者澳門人用本地粵語原創的,反映港澳地區獨特社會生活的詞語。有學者把“香港地區的粤語詞語”稱之為“港式廣州話”[3]。以下是“港澳粵語词語”的例子。我們將“港澳粵語词語”分為“香港粵語词語”與“澳門粵語詞語”分別论述。
  (一)“香港粤語詞語”
  “香港粵語詞語”的數量不少。其中一些詞語在廣州話裏一时還很難找到對應詞語。而這類詞语又以名詞、動詞和形容詞為多。例如(括號裏为普通話對譯詞語):
  不文 (下流),差婆(女警),差人、差佬 (男警),抽稱 (挑剔、指責),初哥 (新手),大哥 (老大),大狀 (大律師),和味 (好吃),激 (新奇、刺激),勁秋 (厲害),老水 (鎮定、老練),臨記 (臨時演員),落簿 (登記),茅 (不講理),清盤 (破产),殺攤 (賭完),煞科(拍完、拍竣),線人 (內線),一哥(頭頭、老大),瘀(丟臉),擇使(麻煩),斟盤(談生意),狀師(律師)
  (二) “澳門粤語詞語”
  “澳門粵語詞語”的數量雖然不多,但是有其特色。簡言之,大多數的“澳門粵语詞語”有兩個顯著特點:(1)一部分屬於社會方言的,即某種社會團體的用語,也稱之為“隱語”或者“暗语”;(2)另一部分是屬於澳門特色行業跑狗業與博彩業的行业詞語。現分別列舉如下:
  1.社會團體的用語
  此類社会團體用語的共同特點是:它們大多數都用漢語詞素構成,而且只用它們的指代義。
  
  
  2.特色行業詞語
  澳門的區域詞語中存在著不少反映澳門的特色行業跑狗业與博彩業的詞語。
  
  五、“港澳詞語”對華语詞匯系統的影響
  (一) “港澳詞语”增加了華語常用词匯的總量
  應该說,2002年以前國內出版的漢語辭書,收詞著眼点主要都集中在漢語的主體中國大陸區域。以最有代表性的辭書中型詞典《現代漢語词典》和大型詞典《漢語大詞典》為例,2002年以前這两本詞典對所謂的“港臺词語”一律不收。直至2002年5月《現代漢語詞典》增補本出版,書中以“新詞新義”的處理方式,开始收入那些已經被認定為被漢語正式吸收的來自其它華語區域,尤其是香港、臺灣等區域的詞语,情況才有了改變。我們認为,這個改變對中文辭書的涵蓋面和代表性來说是極其重要的,因为這標誌著中文辭書界或者漢語研究學界對“中文”和“華語”的概念無論在廣度上或者在深度上都有了全新的理解。毫無疑問,這個重大的改變與当今漢語在全世界的地位不斷增長的現實以及國家規劃的漢语發展戰略的理念是相一致的。從另一方面看,國內權威辭書的認定也使得香港、臺灣、新加坡等地域的華語特有詞獲得了應有的地位,同時也展現出了它們的相應的影響力。由此,各個區域的特有詞语也就大大地充實了華语常用詞匯的總量。
  (二)“港澳詞語”對華語“共同語”發展具有影響
  “港澳詞語”原來只是單一的“區域性”詞语,即只流行和應用於香港、澳门地區,但是通過自上个世紀80年代以來的二十幾年語言接觸,它們在一定程度上影響了整個華語詞匯系統的發展。事實表明:首先“港澳詞語”中的一些詞語由“單區詞語”逐漸變為“雙區詞語”或者“三區詞語”,甚至進入華語“共同語”範疇,這樣的語言事實顯示出所謂“港澳詞語”在華語詞匯系統中具有強大的輻射力和生命力。
  其次,每一個詞語的底層所反映的是社會和文化的種種細微的現實和觀念。不同社會之間不同質的词語產生交流和交融是社會和語言本身發展變化的使然和必然。因此語言接觸和交流应該被看作是社會的接觸和交流的一部分,語言之間的交流和融合也應該視為社會之間交流和融合的一个有機部分。
  再次,“港澳詞语”可以給華語帶來的如此廣泛和深刻的影響在一定程度上改变了幾千年來華語發展史上主要是“共同語”影響“區域語”的進程和趨勢,這樣的語言事實清楚地显示出華語詞匯系統開始同時具有“共同語”影響“區域语”的正向變化以及“區域語”影響“共同語”的“逆向”變化。雖然這種“逆向”變化只是局部和部分的,但是這也說明华語詞匯體系已經進入了“正向— 逆向”互動發展的新階段。
  最後,隨著中國的不斷對外開放,華語在全世界的地位和影響也正快速提高和擴大。“全球華語”這個概念正在變得被越來越多的人接受。“全球華語”的發展變化給我們提出了很多富有挑戰性的課題。應該看到華語越發展,許多全新的語言和文化的問題越值得研究。這是擺在我们面前的新挑戰和新任務,語言工作者責無旁貸。
  
  “特有词語”,即那些由該區域人們所創造,起初只在這個區域內使用,並為該區域人們所普遍理解的词語。四地“特有詞語”的產生和發展充分反映了各個地区各自的特有的社會面貌、價值觀念、表達習慣和思維特點。因而研究這些“特有詞語”,在一定程度上就是研究那個社會以及它的文化。這类研究既屬於漢語詞汇學的範疇,也屬於社會語言學範疇,尤其是語言差異研究的范疇。
  
  [

參考文獻

]
  [1]黃 詡,龍裕琛,邵朝陽.澳門·語言博物館[M].香港:和平圖書·海峰出版社,1998.
  [2]湯誌祥.论20世紀末粵語對漢語和漢文化的影響[J].深圳大学學報:人文社會科學版,2000(2):37-41.
  [3]張勵妍,倪列懷.港式廣州話詞典[M].香港:萬裏機構·万裏書店,1999.
  
  Abstract:The Chinese used in Hong Kong and Macao have much in common,and the commonly used words are called “Hong Kong-Macao words” that consist of the Chinese words,the borrowed foreign words and the Cantonese words common in Hong Kong and Macao.But the differences in history and culture also lead to the

differences in words used in Hong Kong and Macao.There are Hong Kong-specific words and Macao-specific words.They are the borrowed foreign words and the Cantonese words specific to Hong Kong and Macao respectively.“Hong Kong-Macao words” are an important part of the global Chinese.Putonghua has absorbed many “Hong Kong-Taiwan words”,most of which are“Hong Kong-Macao words”.

  Key words:Chinese language;regional words;specific words;Hong Kong-Macao words;lexicon system

轉贴於 免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《試析“港澳詞語”以及“澳門特有詞語”》其它版本

漢語言文學論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号