淺議現代漢語語法中的歐化定語長句

論文類別:文學藝術論文 > 漢語言文學論文
論文標簽:現代漢語論文
論文作者: 王敏
上傳時間:2011/8/7 4:10:00

論文代寫網:

  论文關鍵詞:漢語歐化“的”字短語 定語從句

  論文摘 要:語言接觸在語言演變中起著重要作用。自“五四”以來,在语言接觸中漢語受到印歐語尤其是英語的影響,出現了大量的歐化長句。就定語長句而言,现代漢語中“的”字堆疊的定語長句、破折號插入的定語從句等等,均是受英語語法的影響形成的,英語语法在漢語中的使用,還有待规範。
  
  一、引言
  不同國家、不同文化間的聯系、交往、接觸,必然有語言的接觸,而语言長時間的密切接觸必然導致一定程度上的語言變化。自17世紀始,尤其是“五四”新文化運動以來,西學東漸,印歐語言特別是英語的影響日益擴大,其对漢語的影響不僅表現在词匯上,而且在詞法和句法層面上也出現了一些沖击傳統漢語語法規範的语言變異現象。所謂歐化現象,就是以印歐語言文化為参照系,並吸納其某些特征的語言演變傾向。王力(2000:335)认為,“所謂歐化,大致就是英化,因為中國人懂英語的比懂法德意西等語言的人多得多,拿英語研究是更有趣的事。”賀陽(2004:83)指出,“這一概念既指漢语中以印歐語言為摹本,通過模仿而產生的新興語言成分和句法格式,也指漢語中原本处於萌芽或休眠狀態的語法形式由於印歐語言影響的推動和刺激而得到迅速發展的現象。”“歐化的語法可以說是沒有限制的……我們不敢说現在歐化已經到了止境”(王力,1955:348)。漢語的發展確實如此,歐化已經滲透到現代漢语的各個層面,但漢語欧化主要體現在現代漢語书面語上。
  二、漢語與印歐語在語構文化上的差異
  語構文化是指詞、詞組、句子和話語篇章的構造所體现的文化特點,反映了民族的心理模式和思維方式。漢语是孤立語,它的最大特點就是缺乏詞形變化。它主要由語義和次序來表達意义。漢語遵照一定的結構規則,在上下文中只要語義搭配合乎事理,就可以合在一起組成句子。漢語的分句結合成復句也很靈活,中間常常不加連詞。比如:“明天有雨,出不去了。”在強調意合的句子中,关聯詞語大量省略,很多成分如主語、修飾語、中心詞甚至動詞也都可省略。而印歐語系語言如英語等屈折語,有著豐富的形態變化。其結構特征以外部形式標誌來表明語句中的语法關系和語法意義。它是形合的语言,句中的詞語和分句通過介词、連詞等形式標誌來连接。這種“結構型”语言,通常一個完整的句法結構就表示一個完整的句子。王力就說過,“西洋人做文章是把語言化零為整,中國人做文章几乎可以說是化整為零。”(王力,1995:290)。朱光潛认為“中文以簡練直接見長,西文以繁復綿密見長。”因而朱先生說,“西文長句所包含的意思用中文來表達,往往需要幾個單句才行。”
  三、歐化長句
  漢語和印欧語生成詞句的方式不同。隨著民族關系和語言間的相互影響的進一步發展,語言系統內部發生在音位、音節構造、構詞規则乃至句法規則各個層面上的借用是必然的,但同時也應多層面地考慮漢語歐化的程度及借用的方式。
  一方面,重意合的漢語在表達邏輯嚴密的思想方面,较之重形合的英語,歐化確實能使語言顯得更加精密、準確、逻輯性更強。“五四”运動以來,漢語歐化成了對白話文革新的有效途徑。连接詞在漢語的使用由自然到必然,是一種明顯的、普遍的歐化現象,“所謂連詞的歐化者,就是由隨便變為必須,如此而已”(王力,1955)。從下面的這些譯文實例可以看出英語結構連詞對漢語的影響。
  (1)Despite scientific assurances that genetically modified organisms(GMOs)are safe for human consumption,and a ruling by the World Trade Organization against national import bans in the European Union,many Europeans have yet to touch or taste them.①
  盡管轉基因作物(GMO)對人類食用消費是安全的在科學上已得到保證,而且世界貿易組織已有關於反對歐盟官方明令禁止這種作物進口的裁定,可是許多歐洲人仍然不去接觸或品嘗它們。
  (2)The most important reason to think that GMOs have a brighter future,however,comes not from any of the benefits they offer farmers,large though those will be.
  然而,認為转基因作為有更光輝前景的最重要理由並不在於農民的任何利益,盡管那些利益是巨大的。
  在現代漢語裏用關联詞組織長句形成了一種普遍的文風,幾十字甚至上百字的句子也隨處可見。長句確有其獨特的表意功能,這種句式多層次的敘述能反復、精密地傳達信息,具有細膩、曲折的描寫功能。使用關聯詞的歐化長句,不僅使漢语語句的層次感增強了邏輯關系,而且句子結構也更加嚴密了。
  另一方面,現代漢語中大量使用比較長的修飾語,“的”字堆叠的多重定語,破折号插入的定語從句等等,雖使句式大大延長,但是卻變得累贅,失去了原有的簡潔性。漢語習慣將定語後置,用逗號將長定語隔開,使其成為句法上簡練的小短句。在歐化的影響下,漢語中心語前出現了長長的定語,句子因修飾語的延長而變長了。王克非認為:“跟以前比,受影響的漢語使用更長的定語。”
  (一)“的”字短語組作定語
  現代漢語中“的”行千裏,甚至一句話“的”字到底。在長定語句中,通常使用功能詞“的”將多個形容词或名詞短語標誌出来作中心語的修飾成分,形成偏正結構。其中偏項使用長串的、多層結構的詞語,不作分說。余光中先生曾說:“白話文一用到形容詞,似乎就离不開‘的’,簡直无‘的’不成句了……因為在英文裏,形容詞常用的詞尾有“-tive,-able,-ical,-ous”等多種,不像在中文裏全由‘的’字担當。一碰到形容詞就不假思索地交給‘的’去組织,正是流行的白話文之所以僵化的原因。”
  漢語中“的”原本是助詞的符號、人稱替代的符號、名詞替代的符號。但受到歐化的影響,產生了表所有關系的符號、形容詞詞性的符號、副詞詞性的符號、句子結构的符號等用法(王力,1985)。漢語句子中“的”字的大量使用,拉伸了句長,但使得語句啰嗦,表達虛弱無力。如:

免費論文下載中心 http://www.hi138.com

  (3)“We looked at many factors over a wide range of cooling rates that would affected all the volatiles simultaneously and came up with the right mix,”said James Van Orman.
  “我们在同時會影響所有的挥發物的很寬的冷卻速率範圍内考察了許多因素,才提出了正確的成分比例。”詹姆斯·範·爾曼說。
  (4)There is in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century,both in the French and English languages.

  在女王的克勞萊大厦的書房裏,有不少18世紀的文學作品,有英文,也有法文的都是些輕松的讀物。(《英漢互譯實用教程》郭著章,李慶生编著,1988)
  上例中暫且不論語句的調整,單就句子本身的“的”字而言,就可以省去好几個。
  (二)使用破折號形成的長定語句(插語句)
  英語中經常使用關系代詞或關系副词引導定語從句作定語,來修飾中心語。在英譯漢中,漢語就通過使用破折號來拉通句子,形成長定語句。這是一種插入法。傳統的插語法是插在句前,插入的也多是一兩句不相關的話;現代漢語中插语法很常見,並且位置灵活,可以插在句中或句尾,插入的內容也可以是表示註釋、補充;以及插入這種類似英語中的定語从句。如:
  (5)Parenting so often feels like one long exercise in humiliation,in which you think you know everything until your children arrive to prove you wrong,I guess I shouldn’t be surprised to find myself reconsidering my deepest beliefs about girls and their dolls,in the face of a merchandising watershed.
  為人父母感覺好似一個漫長的練習丟臉的過程——在此期間,你會自以為無所不知,直到你的孩子出來證明你錯了——由於这種感覺如此頻繁地出現,我想,面對商品行銷的一個轉折點,發現自己在重新審視內心最深處關於女孩和她們的玩具娃娃的观念時,我也不應該感到驚訝了。
  (6)Like many moms of my era,I was one of those who righteously banned Barbie,the doll that launched a thousand women’s studies dissertations,on the grounds that we didn’t want our daughters’ role model to be a giddy shopaholic who said,” Math class is tough!”and had a figure that defied the laws of gravity.
  像許多我這個時代的媽媽一样,我是那些義正詞嚴地禁玩芭比——那個引發了上千婦女發表相關研究論文的洋娃娃——的母親中的一个,因為我們不希望自己女兒的行為榜樣是一個口口聲聲“數學課真難!”、身材違背萬有引力定律的輕浮購物狂。
  (7)In the Red Square,where Lenin spoke so often to his comrades,teaching,explaining,leading them forward to new battles against difficulties,his coffin is laid on the raised platform.
  列寧的靈柩停放在紅場上的一個高臺上——在紅场上他曾經多次地向他的同誌們講過話,他教導他們,向他們闡述革命道理,率領他們邁向克服困難的新戰鬥。(《英漢互譯实用教程》郭著章,李慶生編著,1988)
  上述例句譯作中文都是利用破折號将英語中的定語從句直接插在主句中。例(5)、(6)完全按照英文的行文順序和方式,直接將主句拆分開,前後各使用一個破折號插入定語從句。前一個破折號替代了英語定語從句的引导詞,後一個破折號表明定語从句的完結,連接回主句。例(7)則是把主句先译出,然後用破折號插入定語從句。顯然,經調整的例(7)更有漢语的味道。
  四、結語
  隨著中西方各領域的合作交流越來越頻繁,語言的交互影響也越來越大,兩者相互補充、相互滲透。长句有它獨特的表意作用,中文借鉴吸收過來,作為對漢語的補充,並将它融入本身語言之中。進入漢语的歐化長句,要求符合汉語的發展,雖然有明顯的歐化痕跡,但只要它被漢語“同化”,如使用标點符合“化整為零”,用連接詞连起來自成一統,就是很合乎漢語規範的句子。而漢語中大量的長定語句,無論是“的”字泛濫的定語,還是破折號插入的定語從句,读起來都感生硬,甚至不知所云,就應該避免了。目前處在翻譯作品的語境下,大家習慣造出“的”行千裏的長定語句和插入句。口語中沒有這种表達方法。因此,这些歐化長句還有待進一步規範,經漢語語法漢化以符合漢語的表達习慣才能被吸收。
  註釋:
  ①除特別說明,本文例句均選自《英語世界》2009年第6期。
  
  參考文獻:
  [1]王力.中國現代語法[M].北京:商務印書館,1985.
  [2]王力.中國語法學理論[M].北京:中華書局,1955.
  [3]謝耀基.漢語語法歐化綜述[J].語文研究,2001,(78).
  [4]賀陽.現代漢语歐化語法現象研究[J].世界漢語教學,2008, (86).

转貼於 免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《淺議現代漢語語法中的歐化定語長句》其它版本

漢語言文學論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号