關於談對外漢語專業的現代漢語教材建設

論文類別:文學藝術論文 > 漢語言文學論文
論文標簽:現代漢語論文 對外漢語論文
論文作者: 郭誌輝
上傳時間:2012/1/9 8:55:00

    一、“現代汉語”在學科中的定位
  
  “對外汉語專業”是專門為培養對外汉語教學者、科研人才而設置的一個全新的專業。第一個專業点於1981年在北京語言學院設立,在設立之初屬於國家控制专業。到2000年,由於對外漢語教學師資需求的急剧增加,國家放寬了对此專業的限制。據統計,至2004年全國已有63所院校設置了这一專業,而且,數量還在逐年增加——不論是在大陸,还是在港澳臺地區。
  在對外漢語專业設置之初,“現代汉語”就被明確地定位為該專業的必修、基礎、應用課,但長期以来卻沒有專門的教師、教材,一直依賴於漢語言文學專業。事實上,就現代漢語的課程任務和目標而言,漢語言文學专業和對外漢語專業對它的要求却有實質性的差別。請看教學大綱對此所作的規定:(下劃線為筆者所加)
  漢語言文學專業:“……系統講授現代漢語的基礎理論和基礎知識,加強基本技能的訓練,培養和提高學生理解、分析和運用現代漢語的能力,為他們將來從事語文教学工作和現代漢語的研究工作打好基礎。”
  對外漢語專業:“掌握漢語言文學基本理论和知識……具有從事語言或文化研究的基本能力……培養具有較扎實的漢語基礎……從事對外漢語教學及中外文化交流相關工作的實踐型語言學高級人才。”
  由上面的比較可以看出,汉語言文學專業對現代漢語的要求是讓學生打好基礎,同時加強三種能力(理解、分析和運用)的培養;而对外漢語專業的現代漢语卻更加突出了實踐性,同時提出了對學生語言研究能力的培養。由教學大纲的對比可看出,對外漢語專業对現代漢語課程提出了更高、更新的要求。
  
  二、“現代漢語”教材建设的緊迫性
  
  (一)從教材使用情況談起
  在全國的上千所高校中,除少數的單科院校外,絕大多數高校的漢語言文學專業都開设現代漢語課程,而且這一科目在全國也有很多較為典範的教材可供使用。如邵敬敏主編的《現代漢語教程》,黃伯榮、廖序東主编的《現代漢語》,張斌主編的《新編現代漢語》,北大現代漢語教研室編寫的《现代漢語》及分科教材……相比之下,對外漢語專業盡管至2004年在全國已设立60多個專業點,但學科及教材建設卻不能盡如人意。拿現代漢语來說,除北京語言大學等少數高校采用自編的“現代汉語”教材外,絕大多數院校的對外汉語專業根本沒有自己的教材,还依然依附於漢語言文學專業,用漢語言的教師、采用漢語言文學专業的教材為對外漢語專業学生講授現代漢語課程。
  造成今天这種局面的原因很多,如專業設置時間較短、師資力量薄弱、缺乏科學的理论指導……但歸結起來只有一点——學科意識淡薄。在這裏,學科意識淡薄突出表現為:缺乏對學科的認同意識、缺乏对學科的鉆研意識、缺乏传授具有本學科特色知識的意識以及缺乏培養特殊學科人才的意識等。其中學科認同意識的缺乏是最根本的癥結,認同問題解决不了,學科的其它建設問題也就都無從談起了。當然,我们必須承認:學科認同意識的缺乏有其產生、存在的特殊社會背景。長期以來,人們一直受到“是個中國人就能教漢語”“會說普通話的就能教漢語”“能教中小學語文的就能教外國人汉語”等論調的影響,加之近些年來大量出現的隨意拉几個不相幹的人辦起的外國人短期汉語學習班(據統計,這樣的學習班僅浙江義烏一个地區就多達幾十所)等不負責任的做法給人們造成了一種假相:
  会說普通話的中國人=對外漢語教學教師
  漢語言文學專業的學生或中小學語文教師=對外漢語教學教師
  持此觀點且依此行事的不僅僅只有社會上的一些蒙昧無知者,在學界乃至對外漢語專業內部也不乏其人。但是,我們一定要清醒地認識到:對外漢語专業的學科意識淡薄、學科認同感較低,存在社會的負面影響,這只是外因;學界及學科內部的貶低或自我貶低才是內部因素,是主要原因,專业教材的缺乏就是最有力的證据。
  (二)目前所采用的現代漢語教材無法實現對外汉語專業的培養目標
  1.現行的“現代漢語”主要是為培養從事語文教学及漢語研究的人才而编寫的,這樣的教材尽管版本多,卻沒有一套是專门為對外漢語專業“量身定做”的,缺乏針對性。在此,我們必須清楚地將對外漢語教學和國內的中小學語文教學區分開來。盡管同樣是語言類教學,但它們的性質截然不同:對外漢語教學所面對的是對漢語及漢文化一無所知的外國留學生,而他們對於语言學習的要求是學一種工具、一種技能,而不是一套知识;相比之下,國內的中小學語文教學則是在學生已經或基本掌握了漢語這一工具的前提下進行的汉語學習,因此,對於他們語言學習的要求就不再仅僅是學一種工具,更重要的是要掌握一套知識。
  學科性質的差异性決定了教學內容的差异性。現行的“現代漢語”一般是以語言現象、語言事實的描寫为主要目標,缺少對現象成因、現實的使用情況及新的語言現象的動態關註。雖然現代汉語幾經修訂,也推出許多新的版本,但仍然以知識性傳授為主,忽略能力的培養;侧重靜態形式描寫,忽视動態、意義、功能的把握。這樣的教材有利於培養中小學的語文師資,但卻不能滿足培養對外漢語教学師資的要求。如上所言,對外漢語與中小學語文教學是兩種不同性質的教学,因此,對對外漢語專业學生的培養絕不能和漢語言方向的學生等同看待;相反,應該對對外漢語方向的學生要求更高,他們掌握的語言知識應該更全面,解决語言問題的方法應該更多,運用語言及研究語言的能力應该更強。但現行的現代漢語教材卻體現不出這種差別,也無法培養出差別性的專業学生來。對此可從以下兩個方面来理解:
  一方面,在多年的對外漢語教學實踐中,我們發現:有相当數量的語言現象及語法問題,在漢語為母語的研究者和學習者看來是想當然的,無需研究,也不必設立專門的語法規則;但這些用法在留學生看來卻是難以理解和掌握的,甚至是和他們以前所學的用法是相矛盾的。比如說“使”字句,無論是現代漢語教材還是汉語詞典都解釋的極為含糊,“前一動詞有使令意義,能引起一定的結果,常見的動詞有‘请、使、叫、讓、派、催、逼、求、命令、吩咐、動員、促使、發動、組織、鼓励、號召’等。”(黃伯荣,廖序東.現代漢語(增訂三版)(下冊),高等教育出版社,1991年,第126页。)而在詞典中“使”字條下則闡述為“①派遣;支使:使喚|使人去打聽消息。……③讓;叫;致使:办事使群眾滿意|加強质量管理,使產品合格率不断上升。”(中國社會科學院語言研究所詞典編辑室編.現代漢語詞典,商務印書館,1996年,第1149頁。)這就給了學生一個不恰當暗示:“使”和“讓、叫”等詞的意義和用法相同。於是,在這样的暗示下學生造出了下面的句子:
  (1)老師使我擦一擦黑板。
  (2)老師使我們作文。
  (3)我使他做這件事。
  (4)秦始皇使大臣修長城。
  (5)母親使聂小倩住她家。
  (6)他只会使人做這做那,自己從來不幹。
  類似的問題还有很多。而且,由這些問題所引發的留學生語言偏誤也常常帶有普遍性,但這些問題在現代漢語教材中一般都找不到現成的答案,屬於被现代漢語忽略或遺忘的問題。轉贴於 免費論文下載中心 http://www.hi138.com

另一方面,盡管說用漢語言的教材來培養对外漢語的師資只能算作是學科設置之初的权宜之計,而現在看來,這樣做的危害是極為深遠的。它不僅不利於培養學生初步的語言研究能力,更可怕的是,在這樣的環境中培养出的未來對外漢語教學教師和中小學語文教師恐怕並沒什麽差別。這樣的無差別意識一旦植根在學生頭腦中,想再消除這些未來的對外漢語教师對本學科的誤解,並产生對學科的認同感,恐怕就不是三年、五年所能解決的了的,至少要一代人甚至幾代人的不懈努力才有可能。事實是:2007年夏,已有全國性的第一批對外漢語教师從大學走向社會,目前,他們在教學中存在的紕漏已經有所表現。這就有必要要求在這段時間裏,全國所有從事對外漢语師資培養的教育部門、主管部門靜下心來想一想:我們是否實現了對外漢語專業的培養目標?如果沒有,我們離這个目標還差多遠?以後我們該为在校學生再作些什么?我們該不該有屬于對外漢語的專業教材呢?

 2.從教育學的角度說,時代對教育提出了新的要求,人們對学科的認識也隨之變化。學科“是指某一特定的科學領域,它具有公認的科學概念、基本原理、規律和事實,並反应本學科最新成果”(靳玉樂,2003:74)。受其影響,對教材觀念也出现新的轉向,放棄了原來的絕对“權威性”,逐步轉向“範例性”——即把教材看作是引導學生認知發展、學習生活、人格建構的一種範例,不是學生必須完全接受的對象和內容,而是引起学生認知、分析、理解事物並进行反思、評判和建構意義的中介,是案例或範例。這時的教材作為“中介”應很好地发揮範例的作用,激发學生學習的積極性,引發学生提出問題,促進学生的深入思考和探究,學生则通過自己的經驗來主动建構新的認知體系。不僅如此,在信息社會中,人人都需要通過不斷地自學來實現自身素質和能力的可持續發展。在面对龐大的信息資源時,人人都應具備查找、分析、綜合以及分辨真偽的能力。這種能力應在學校教育階段得到培訓和鍛煉。所以,教材應具有時代氣息,反映時代的要求和變化。由此可見,範例性的、反映學科最新成果的教材已不僅僅是對外漢語專業的獨家需要,而是整個教育教學發展的必然趨勢。
  (三)學科意識要增强,獨立發展是關鍵,教材建設是前提
  過多的外部依賴扼殺學科獨立的精神、歪曲學界內部的學科認同,最終將使學科喪失自我。現在需要獨立邁出的第一步(也正是現在亟待解決的問題)就是為對外漢語專業专門組織、編寫一套通用的教材。其中,現代漢語教材的編寫應該而且必須是首当其沖的。眾所周知,現代漢語课程是培養學生的語言實踐能力及基本科研能力的最根本的課程之一,其學科地位對於對外漢語專業的培養目標、培養要求都是極為重要的。為了學科的发展,為了培養合格的人才,必須改變對外漢語專業的尷尬局面,不能再讓此專業的教師、教材依附於漢語言文學專业。當前,對外漢語專業面臨的困難是:“一來缺乏足夠的講授對外汉語理論課程的教師;二来開不出多少對外漢語專業理论的課程,只是一般的中文系課程再多加點外語而已”(陸儉明,2004)。陸先生所說的困難確實存在,而且還遠不止这些,但這並不能作为一個學科不發展、課程不建設而依賴於其它學科的借口。誠如前面所說,由教育部審批的对外漢語專業在全國已建成了60多個本科教學點,這說明我們的師資已經具備了一定規模(當然,不排除個別學校虛報、瞞報以及拉相關專業優秀教師充數等情況)。加以北京語言大學、北京外國語大學等老牌名校的強大後盾支持,對外漢語專業的學科、教材建設走獨立發展道路的時機已經成熟。
  
  三、教材建設的目標
  
  綜上所述,我們認為:對外漢語專業不宜再用漢語言文學專業的现代漢語教材。從事對外汉語專業教學、科研以及相关的力量應當聯合起來,共同编寫一套有針對性的、體现本學科特色的專業教材。这不僅僅是學科從依附走向獨立的重要一步,同時也是增強学科認同感、培養出大量優秀合格對外漢語教學師資的重要保證。下面是筆者對現代漢語的教材建設提出的幾點看法:
  (一)明確培養目標,體現對外汉語的專業特色
  根據我國的教育目的,大體上可将課程分為四類:
  認知類:包括基本概念、原理和規律、理解和思維能力;
  技能類:包括行為、習慣、運動和實際能力;
  情感類:包括思想、觀点和信念;
  應用類:包括應用前三類來解决社會和個人問題的能力。
  這樣的目標可以說是相當完善的,是有利於學生全面發展及個性培養的。但由於種種條件的制約,在具體課程及教材編寫上一直側重认知能力的發展,對學生的創新精神、實踐能力關註不夠,造成学生知識面過窄、缺乏個性、創新及实踐能力缺乏等片面發展的现象。針對這一點,對外漢语專業在培養目標中就明确地將其定位為語言應用類學科,课程設置、教材編寫、課堂講授都應該體現出其學科特點。因此,教材的編排體例就沒有必要總在单一理論指導下做文章;不僅如此,要編寫出切合培養目標的新型教材,還必須破除教材理論的權威性、觀點的普遍認可性、體系的完整性等種種束縛,這是對外漢語學科發展的基本要求。這是因為:我們要培養的是對外漢語教學的人才,而这些人才要在未來的工作崗位上随時準備解決語言問题,其中有些問題可能在現代漢語以及中小學語文教學中從未出現過。因此,這些問題也就不可能有前人的研究成果可供參考。
  未來的對外漢語專業教師必須具有初步的語言研究能力。而这樣的能力來源於哪裏呢?是經典的理論、權威的觀點麽?僅靠這一點显然遠遠不夠。眾所周知,要培養一种研究能力,必須吸收眾多学科、眾多理論的營養,同時需要對吸收的營養不斷地消化。這樣,才有可能改善學生對語言的观察、分析及研究能力,逐漸培養他們對学科的敏感性和認同感。傳統教材編寫的條條框框將會嚴重束縛對外漢語方向的師資培養,不利於學科的進步;只有打破陳規,才有可能編寫出有特色的對外漢語專業教材。比如說現代漢語的理論體系,在保持原有的靜態分析描写的模式下,有必要加入一些動態的、解釋性或生成性元素來充實原有的單一框架,諸如功能主義的分析方法、普遍語法理论以及語用學中的一些合理的、積極的成分……這些理論在歐美地區方興未艾,並且它們在第二語言教學及研究中確實發揮着結構主義無法替代的作用。隨著這些理論研究隊伍的不斷擴大、研究體系的日臻完善,它們必將為對外漢语以及整個第二語言教學界提供更為強大的發展動力。
  (二)在教材內容的選取上,将知識傳授與能力培养結合起來
  根據新課改的要求,教材編寫一方面要選擇適合現代社會發展需要的內容,另一方面要緊密聯系學生的生理、心理特點及學習規律,精選適合學生終身學習的基础知識與技能。在教材內容的选擇與組織上,應正确處理社會需求、學科需求與學生需求的关系,體現教材內容的現代化。要做到這一點,必須對教材內容的選取與組織制定明確的指導方向。對外汉語專業為未來的對外漢語教學培養师資,教材建設也必須切合這一總目標。為使對外汉語教學逐步走向科學化、規範化、標準化,對外漢語教學學會在1988年研制完成了《漢語水平等級標準和等級大綱》,經不斷修訂已日趨完善。《大綱》中對漢字、詞匯、語法等按水平等級做了較詳細的說明,其中規定的教學要求、教學內容及數据是經過科學統計和對教學實际的分析得出的,既针對外國人學習漢語的特点、難點,又針對於现代漢語研究的遺漏及薄弱環節。《大綱》為對外漢語教学教材編寫、師資培養的總依據、總参照系,也是對外漢語專業教材編寫、課堂教學的重要參考依據。以此為依據編写教材,才有可能做到既針對教学、高於教學,又服務于教學。另外,在選取教材內容時,有兩點需要註意:

免費論文下载中心 http://www.hi138.com

 1.在語言類教材內容的選取上要刪繁就簡、降低難度,尤其是認知類的概念、原理、規律等在“語言學概論”中已講得很清楚,就沒有必要在現代漢語中浪費笔墨;在中學語文階段已出现或大部分出現過的可大量精簡,減少冗余信息;增加必須的語言現象、语法問題。
  比如說虛詞就是急需補充的一部分,而且必須作较為詳細的補充。因為虛词是漢語最重要的語法手段之一,在漢語中擔負著極为繁重的語法任務,起著重要的語法作用。而我們所從事的虚詞研究,大都是以母語為汉語作視角進行的。由於對很多虛詞的特殊分布及特殊功能往往習以為常,對於虛詞間的許多細微差別也往往習焉不察。因此,對於虛詞的介紹在語法課本中大多較為籠统,或者以點代面,或者浮光掠影。而對於外國留學生來说,現代漢語中所忽略的虚詞問題卻常常是他們迫切需要的;不僅如此,虛詞使用的頻率之高、用法之復雜完全超出了漢語研究者的預料。据統計,漢語虛詞總共有900多個,其中語法等級大綱裏要求掌握的就有500個。為證實虛詞在語言習得中的作用,北京某高校曾對此做過专項調查。調查結果顯示:在一個学期內第二語言學習者所造的1464個病句中,其中虛詞使用不當的病句竟有952個,占65%。由此可見,虚詞掌握的程度直接決定着留學生的語言習得效果,也是他們能否學好漢語的關鍵。因此,虚詞問題必須成為新编教材中的一項重要的補充內容。

 2.學生創新實踐能力的培養應該是而且必須是新教材編寫的重要目標之一。如果抛棄了這一點,編出的教材就會失去针對性,科學性、專業性也就无從談起了。
  為了培養學生的創新實踐能力,可將對外漢語教學中有代表性的語言实例引入到教材中,即使這些語言問題目前還沒有得到很好的解決也不要緊。通過课堂教學實驗,我們發現:這樣做不但不會破壞教材知識的體系性、科学性,反而能夠使學生更深刻地了解漢語、認識漢語,而且還能促使學生產生一種解決問題的欲望,在不斷的探索、研討、總結中體味收獲的喜悅,在潜移默化中逐步培養學術研究意識和初步的語言研究能力。對於新教材內容的選取,我們以為:實踐類知识比例最少應保持在总量的四分之一以上。
  對外漢語專業是一個特殊的新興專業,其中的“現代漢语”教材質量的高低直接影響著學科的專業特色以及專業的培養目標。前人沒有留給我們現成的經驗可供借鑒,又沒有一套專門性的“現代漢語”教材範本可供參考,但我們有能力、有信心依靠现有的力量和條件編寫出一套屬於對外漢語的通用教材來。以此為基礎,逐步提高教师隊伍的素質,加強本學科理論及實踐研究。我們堅信,在學界同仁的共同努力下,不久的將來,對外漢語專业一定能走到獨立、規範、健康的發展軌道上來。
  (本論文為山东省高校教學改革立項A05021“基礎教育新課程改革下高師中文教育人才培養模式的轉變”及其子課題曲阜師範大學文學院教改項目“對外漢語專業教學內容及教學方法改革”研究成果之一。項目主持人:曲阜師範大學文学院曹誌平。)
  
  參考文獻:
  [1]崔永華.對外漢語教學的教學研究[M].北京:外語教學与研究出版社,2005.
  [2]靳玉樂. 新課程改革的理念與創新[M].北京:人民教育出版社,2003.
  [3]呂必松. 語言教育與對外漢語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
  [4]劉珣.對外漢語教育學科初探[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

   [5]李如龍. 也談現代漢語課程改革[J].語文建設,1998,(5).
  [6]邢福義 汪國勝.現代漢語課程改革的思路和目标[J].語文建設,1997,(12).
  [7]趙金銘.漢語與对外漢語研究文錄[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
  [8](美)斯滕伯格 威廉姆斯著,張厚粲譯.教育心理學[M].北京:中國輕工業出版社,2003.

免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《關於談對外漢語專業的現代漢語教材建設》其它版本

漢語言文學論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号