關於英文地址的書寫規範

論文類別:應用文論文 > 個人簡歷論文
上傳時間:2008/9/3 17:03:00

一、寄達城市名的批译
  我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要註意識別,以免錯译。
  二、街道地址及单位名稱的批譯
  常見有英文書寫、漢語拼音书寫、英文和漢語拼音混合書寫三种。1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;3、英文、漢语拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译為廣州東風東路70號。
  三、機關、企業等单位的批譯
  收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名称。批譯方法為:
  1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為上海食品進出口公司;
  2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of China譯為中國民航局;
  3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.
Ltd Xian branch譯為北京電子有限公司西安分公司。

201室--room 201
12號--No.12
2單元--Unit 2
3號樓--Building No.3
長安街--Changan Street
南京路--Nanjing Road
長安公司--changan Company
宝山區--BaoShan District
酒店--hotel
花園--garden
縣--county
鎮--town
市--city
省--province

室/房Room
村Vallage
號No.
號宿舍Dormitory
樓/層/F住宅區/小區Residential/Quater
甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane
單元Unit
號樓/棟Building
公司Com./Crop/LTD.CO
廠Factory
酒樓/酒店Hotel
路Road
花園Garden
街Street
信箱Mailbox
區Districtq
院Yard
大学College

例如:
453002河南省新鄉市勞動路82號 張三
Zhang

San
Room 82,
Laodong Road,Xinxing City,
Henan Prov.China 453002
姓名方面
外國人習慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在後。若碰到讓您一起填的,最好要註意一
下順序,不過你要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可
寫成LiuGang。

地址翻譯
翻譯原則:先小後大。中国人喜歡先說大的後说小的,如**區**路**号。而外國人喜歡先說小的後說大的,如
**号**路**區,因此您在翻譯時就应該先寫小的後寫大的。
例如:
中國山東省青島市四方區洛陽路34号3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong
Prov,China(逗號後面有空格)。
註意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中国的郵遞
員送過來,關键是要他們明白。技術大廈您写成TechnologyBuilding,他們可能更迷糊。
註意:填寫姓名時,姓在前,名在後,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗号或空格後的第一個字母大寫。
常見中英文對照



轉贴於 免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《關於英文地址的書寫規範》其它版本

個人簡歷論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号