醫學論文英語摘要的寫作及難句翻譯

論文類別:應用文論文 > 寫作指導
論文標簽:英語教育論文
論文作者: 未知
上傳時間:2007/8/9 9:30:00

[摘要]根據自己在編審醫學論文英文摘要工作中的實際經驗,总結和歸納在翻譯醫學論文摘要时應註意的問題及使用的方法、策略,重點論述醫学論文英文摘要的寫作格式、文章標題的表達方式、語態和時態的使用、長難句翻譯等。

  [關鍵詞]醫學论文;英語摘要;寫作;翻譯

  為繁榮醫學教育,提高醫療水平,傳播醫学知識,促進同國外的醫學交流,推動醫學科學的進步,我國目前已出版發行了數百種醫学期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國外醫學期刊的一致性,醫學论文大多要求書寫中、英文摘要。筆者在醫學期刊的英文編輯工作中發現,相當一部分摘要的书寫不夠規範,部分作者在遇到長句及疑難句子時就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對應。筆者特撰寫此文,以期對提高广大醫務工作者書寫英文摘要的水平、提高醫學論文的质量有所幫助。

  1 英文摘要的寫作格式

  醫學論文摘要的格式目前主要采用結構式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大學臨床流行病學和生物統計學教授Haynes博士[1]於1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國《內科學紀事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在国際上率先應用結構式摘要[2],隨之,世界各國的醫學期刊都采用了结構式摘要[3]。這些結構式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內容主要包括研究目的、研究設計、研究單位、研究對象或病人、處理方法、檢測方法、結果及結論共8項。而在實際應用中,8段式結構式摘要逐漸簡化為4段式。我國大多數醫學期刊都采用了4段式結構式摘要,即目的、方法、结果和結論。(1)目的(objective):簡要說明研究的目的,表明研究的範圍、內容和重要性,常常涵蓋文章的标題內容。(2)方法(methods):简要說明研究課題的設計思路,使用何種材料和方法,如何對照分組,如何處理数據等。(3)結果(results):簡要介紹研究的主要結果和數據,有何新發現,说明其價值及局限。此外,還要给出結果的置信值,統計學顯著性檢驗的確切值。(4)結论(conclusion):簡要對以上的研究結果進行分析或討論,並進行總結,給出符合科學规律的結論。為了更好地說明问題,我們來看下例:(1)目的:探討螺旋CT(SCT)對結、直腸癌术前分期的價值。(2)方法:51例疑診結、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,并經直腸註氣,掃描範圍從膈頂至耻骨聯合。51例中,41例經直腸鏡或手術病理證實為結、直腸癌,其中31例有手术、SCT等完整資料參与分期研究,將影像診斷與手術病理結果進行對照。(3)结果:SCT總的分期準確率為58.1%(18/31),判断T分期的準確率為84.4%(27/32)'N分期的準確率為61.3%(19/31)。評價腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。(4)結論:SCT扫描對結、直腸癌的術前分期有重要價值,有助於判斷腫瘤浆膜外侵犯及區域淋巴结和遠處轉移情況。其对應的英文摘要為:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas. (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文對應準確,敘述簡練,基本上概括了全文的主要內容,便於專家和編輯的审稿和校對,也便於醫務工作者以及普通讀者的查閱和檢索。

  2 英文摘要寫作与翻譯

  應注意的問題眾所周知,任何英文書面材料只有用英文思維、構思、寫作,才可能成為比較地道的英文文章,醫學論文摘要也是這樣,最好直接用英文書寫。然而筆者在实際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫務工作者不能做到這一點。他們基本上要首先寫出中文摘要,再按照中文內容翻譯成英文。在寫作和翻译的過程中,他們不可避免地都会犯下一些錯誤。下面將重點討論摘要寫作與翻譯中應註意的問题。

  2.1 文章標題文章标題具備信息功能(提供文章的主要內容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和購買)、美感功能(簡單明了、新穎、醒目)和检索功能(方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用)。醫學論文的標題還有它自己的特點,即有較多的專業術語和較長的字數。對於它們的翻譯,要忠實於原文,一般都采用直譯方法,並且要註意各成分之間的關系[3]。請看下例:“針刺對冠心病心絞痛患者左心功能狀態的影響”翻譯:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因為“針刺”是種治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯为“acupuncture effect”。“左心功能狀態”是表類屬的定語,應緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀态”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關系在譯文中均以介詞連接,譯文簡潔而明晰。

免費論文下載中心 http://www.hi138.com

  2.2 語態在英語中,被動語態的使用遠不及主動语態廣泛。然而,在翻譯醫學论文摘要時,卻常常采用第三人稱的被動語態。這是因為醫學研究着重於客觀事物和過程的描述,使得整項活動更顯出科学性。同時,被動語態的句子在結構上有較大的調節余地,有利於采用必要的修辭手段,擴大句子的信息量,从而突出重要的概念、問題、事實、結論等內容[4]。請看下例:“采用Western blotting技術檢測37例食管鱗狀細胞癌組織、癌旁組織、區域淋巴結和相應正常食管組織中P73蛋白的表達,並探討與食管臨床病理特征的關系。”翻譯:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表達”和“關系”是两個中心詞,只有使用被動語態,才能突出这兩個詞。“檢測”和“探讨”都是科學研究的過程,使用被動語態就是強調其科學性。整個譯句使用被動語態達到的效果是结構緊湊,上下聯貫。

  2.3 時態時態是大多數作者遇到的一大難題,他們不知何時該用何種時態。有時全文從头到尾只用一種時態,或幾種時態雜亂交錯,給人不知所雲的感覺。筆者通過多年對醫學論文英文摘要的加工、翻譯發現'醫學論文摘要中所采用的時態主要是一般现在時和一般過去時,偶爾也會出現完成時。而它們的功能也很明確,即,一般現在时(偶爾有現在完成時)使用於摘要的目的與結論當中。對於摘要的目的,現在常常省略主語,只用不定式短语進行表達。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般過去時(偶爾有過去完成時)則常常用于摘要的方法和結果之中。請看下例:例1:“106例宮頸癌均行廣泛性子宮切除和盆腔淋巴結清除術,其中78例行術前放療(體外加腔內放療),16例采用腔內放療加手術,12例術後放療。”翻译:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了過去時,從句則使用了過去完成時。之所以使用這兩種時態,是因為在撰寫此文時,研究工作已經結束,研究過程中所做的一切已成過去。讀者閱過就一目了然。例2:“初步結果顯示肝素酶基因表達可能為肺癌細胞獲得轉移活性的可靠標誌之一,其檢測可用於辅助判斷肺癌患者預后。”翻譯:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:這是摘要“結論”中的一句,是論文作者對研究工作進行的總結,並指出其對當前實際工作的指導意義,因此使用的是一般現在時。當然,使用何種时態不能一概而論。在翻譯時,要根據原文中所要表達的意思來最後確定。

  3 長、難句的翻譯

  不管是英語還是漢語醫學文章,都有一个共同的特點,即它們的句子通常較长,結構較復雜,有時,長長的一段文字僅由一句话組成。在醫學論文摘要中更是如此,要做好它们的互譯還真不容易。這是因為漢语句子建構在意念主軸(thought?pivot)上'英语句子建構在形式(或主謂)主軸(form?pivot or subject?predict?pivot)上[4]。也就是說,雖然句子是表達完整意義的語言單位,漢語强調的是意義,不太強調句子結構,許多句子沒有主語,還有的句子主语不明顯,但意義是明確的;而英語句子特別強調句子結構,絕大多數句子需要主語和謂語。這就要求在漢譯英過程中註意句意的轉換,學會抓找中心詞和使用英語中的各個關聯詞。請看下列例子:例1:“以BPDE誘導惡性轉化的人支气管上皮細胞株16HBE為模型,采用cDNA代表性差異分析方法,比較轉化細胞及正常對照細胞间基因表達的差異,分離惡變細胞中差異表達的cDNA片段。”翻譯:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出現了“以……”、“采用……”以及“比較……”、“分離……”這兩個看似並列的機构'如果按照原文翻譯'就會不知所雲。因此,根據句意和英語的句子結構,將原文分成兩層意思,按照兩個句子去翻譯。在第一層意思中,“上皮细胞株”在句中是中心詞,但在實際翻譯中,應通過所有格形式將“惡性轉化”處理為中心詞。翻譯時,將它們的位置顛倒過來,並且为了保持和中文“以…”结構相一致,使用了被動語态。第二層意思中,“cDNA代表性差異分析方法”是中心词。其他結構按照英文習慣出現,層次分明,出落自然,毫無累贅之感。例2:“這些感受器是神經末梢,它們嵌入血管壁,根據該血管扩張的程度發出沖動。”翻譯:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文雖然不是太長'但如果按照中文结構去譯'就顯得很幼稚。因此'就應使用英語中的各個關聯詞及關聯結構。本句中采用的是定语分譯法'即用一個主句帶上一個定語從句'該定語从句又帶上它自己的定語從句'這不僅符合英文習慣'而且邏輯性很強。整個譯文层次明晰、流暢自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对進行醫學論文英語摘要寫作的医務工作者有所啟發。

  [

參考文獻

]

  [1]HAYNES R B.More informative abstracts revisited[J].Am Intern Med'1990'113:6976.

  [2]PENROSE A M'KATZ S B. Writing in the Sciences [M]. New York:St. Martin?s Inc.'1998:123125.

  [3]PICKETT N A'LASTER A A. Technical English [M]. New York:Harper Collins Publishers'1996:6568.

  [4]陳宏薇. 新實用漢譯英教程[M] 武漢:湖北教育出版社'1996:102105.

轉贴於 免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《醫學論文英語摘要的寫作及難句翻譯》其它版本

寫作指導服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号