商務英語口譯教學與學生能力培養

論文類別:英語論文 > 商務英語論文
論文標簽:英語教育論文 英語學習能力論文
論文作者: 佚名
上傳時間:2009/9/6

隨著國際商务活動的日漸增多,社會對商務英語口譯人才需求也日趋旺盛,同時對口譯的質量提出了更高的要求。口譯課作為中國高校英語專業必修課,如何使口譯教學工作在有限的教學時間內取得令人滿意的教學效果,亟待加強對英语口譯教學課程結構改革以及教學方法的研究。應用型商务英語口譯課程是在“實用為主”的辦學理念指導下開设的一門應用型課程。該課程的目標是使學生在口譯理论的指導下進行大量的口译練習;同時掌握國際商務、政治、經濟、外交、國際貿易、科學技術、文化藝术、工農業生產、產業結構等方面的基礎知識,以求能在國際商務活動中較準確、完整、流暢地進行英漢對譯。應用型商務英語口譯課程教學本身就是一項難度很大的教育培訓工作;同時,商務英語口譯要求學生掌握與商務類课程有關的知識,需要學生有很強的跨學科學習意識和良好的综合知識結構。根據該課程的特点,本文僅就應用型商務英语口譯教學模式、教學方法作一探讨,以達到完善應用型商務英語口译課程結構,提高課程教學質量的目的。一、應用型商務英語口譯的特點1.口譯難度較大口译的現場進行這一特點決定了其難度較大。口譯的對象是現场的聽眾,無論什麽樣的口譯,都要求一步到位。譯員要反应迅速,領悟準確,表達本意且要通順。如果口譯內容是英漢兩種語法结構相同或基本相同的句子,均可用直譯方式,做到準確快捷。假如內容是原則性較強的內容的敘述,譯員不能夠隨意發揮,而直译又不能夠表達漢語句子的信息意義,有時說話人的句子較长,所含信息較多,對譯員施加的心理壓力較大。口譯過程是一個要及時反映出效果的复雜過程。口譯速度是筆譯速度的10倍以上,最快的是筆譯速度的20至30倍,而且翻譯人員必須獨立地進行一次性的翻譯,沒有足夠的時間反復推敲,也不可能現場求助於人。除了口譯後譯員及時发現錯誤當場糾正外,通常情況下,譯員不能也沒有必要回过頭修改已口譯過的句子。2.對譯员要求較高口譯是聽力、快速思维反應以及迅速口頭表达多項能力的結合;只有平衡發展多項能力才能做到游刃有余,順利完成口译工作。高水平的英語口譯人才的培養需要科學的方法和長期的堅持,同時也需要口譯人員有淵博的知識和良好的口才。應用型商務英語口譯工作更要求學生在平時多接觸其他學科的知識,要做一個全才或通才;只學英語不學商務類專業知識,就無法成為一名優秀的商務英語口譯員。二、商務英語口譯教學面臨的困難1.學生知識結構不合理由於我國教育的自身存在著弊端,导致了學生在高中階段將大部分精力都用來準備高考,註意力集中在幾門基礎學科上,根本沒有時間來攻讀其他學科,對商科類、經濟類、管理類知識了解甚少,更談不上實踐能力。這無疑給應用型商務英語口譯教學帶來了困難。如果對一些商務常識和專業知識、概念都弄不清楚,口譯的難度就太大了,又怎麽談得上應用能力的提高呢?2.學生缺乏自主性學習教育教學改革已是老生常談了,但依然有很多問題。尤其是我們的教育過分依賴於課堂教學,所谓的自主性學習也只不過多給学生了一點自己在課堂上看書、討論的時間而已;学生很少在一個較長的階段裏自學、鉆研、完成一個調查或課题。一年到頭忙於應付期中期末考試。而要提高商務英語口譯能力,学生則必須跨學科學習、自我完善知識結構,提高專業知识水平和英語語言應運能力。因此,學校應采取必要的措施:加強對學生自學能力的培养,增加學生的課外阅讀量。三、提高應用型商務英語口譯教學效果的措施根據口譯特別是應用型商務英語口譯的特點及目前面臨的困難,结合廣東培正學院實際,筆者認為,要提高應用型商務英語口译的教學效果,培養合格的商務英語口譯人才,應從以下方面做起。1.優化課程結構應用型商務英語口譯課程的開設應考慮到學生的知識結構,加強商務管理、經濟類、營销類知識的傳授,使該課程充分體現出商務的特性,使學生對政治、經济、理學科知識有系統、全面的掌握。這樣才能提高其綜合素質,提高其口譯的水平。只學語言,不學專業知识,是造就不出高水平的口譯人才的。語言水平的提高和專業知識的掌握同等重要。因為口譯人員在未來的工作中也不可能準確知道將要面臨什麽樣的翻譯場景、臨時會出现什麽問題;唯有一点是肯定的:只有廣泛涉獵各行各業的知識(尤其是商務類知識)才能做到有備無患,降低口譯失誤。2.開設双語教學課程引進原版商務類英文教材,加強英漢雙語教学是一種提高學員口譯水平的良好方式。首先,原版英文教材有利於學員掌握原汁原味的、地道的英語,同時又能準確地掌握其對應的漢語詞句和知識,是一種利用正遷移進行有效學习的方式。英漢雙語教学的過程本身就是英譯漢的過程。3.深化教學改革、注重能力培養建構主義理論認为,知識並不是對現實世界的絕對正確的表征,不是放之各种情境皆準的教條,它們處在不斷的發展之中,而且在不同情境中,它們需要被重新建构;學習者不是空著脑袋走進教室的,在以往的生活、學習和交往活動中,他們已逐步形成了自己對各種現象的理解和看法,而且具有利用現有知識經驗進行推論的智力潛能;相應地,學習不简單是知識由外到內的轉移和傳遞,而是學習者主動地建構自己的知識經驗的過程,即通過新經驗與原有知識經驗的相互作用,來充實、丰富和改造自己的知識經验,提高口譯能力[1]。開设應用型商務英語口譯方向課程的目的,就是要培養應用型人才,而应用型人才的培養不能只依賴於教師的講課,還要靠學生自我钻研,反復探索,只有這樣,才能逐步建構知識體系,提高應用能力。4.改革傳統考核方式,建立多樣性考核制度目前大部分大學實行每學期期中期末考試制度或只有期末考試。這種考試制度减輕了學生的心理壓力和學習負担。但這種考試制度對於有些学科來說是不合適的。對那些實踐性較強、需要強調過程學習的課程,可以給任課教师一定的自主權,將考核安排在平時的教學過程中。無論是口譯、口語或是寫作課都有必要進行這樣的實踐。學生在平时課堂訓練的參與態度、認真完成任務的情況匯總起來就是本學期考試的成績。這樣做首先提醒学生平時用功、全面系統学習,而不是為考試而學习。但在平時考核中,教師應做到以鼓勵為主,勉励學生相互學習,互幫互助,共同进步。5.加強口譯能力、技巧訓練在建構良好的知识結構之余,還應加強對學生的口譯技能培訓,總體上說,可從以下幾方面著手:(1)精通英漢語法英語屬於歐語系,而汉語是漢藏語系的一個语法,兩個語系差異很大。英、法、德、俄等語言都是形態語言,语法和詞匯都有許多相通之處。漢語則是非形態语言,漢字與這些語言文字风馬牛不相及,這就給中國學生学習外語帶來較大的困难。在英語學習中加強語法學習,利用約定俗成的語言規律、規則---語法,來指導学生就會減少應用中出現的問題,减少在口譯中的不準確率。語法學习並不是簡單的時態、語態、詞性的分析講解、學習,而是涉及到詞法、句法、組詞成句、組句成段、篇章結構等方面語言應用規律的探討和掌握。[2]在商務英語口譯教學中提倡“語法翻译教學”與我國在過去在英語教育界倡導的“交際法"並不矛盾:“交際法"使學生更流利地用英語與人交流,而語法教學法能使學生準確地與持不同语言的兩個群體或個體进行雙語交流。(2)加強聽力訓練聽力是我們中國學生英語學習的最大障礙。突破聽力障礙,以聽力訓練带動口語,鍛煉口譯能力是一種值得嘗試的好方法。鐘道隆先生倡導的“英語逆向學習法”是對自己學習歷程、經驗的概括和總結。他45歲自學英語口語,一年後成為翻譯。他主張:學習英語從聽力開始,反復聽寫、聽懂每句話,寫出每個單詞,突破聽力難關,進而完全掌握英語。突破听力難關會使口譯員的口譯工作更輕松因為口譯員最怕现場聽不懂對方表達的意義,而无法完成同步翻譯[3]。(3)精講多練、協作學習學生口譯水平的提高是靠大量訓练實現的並非靠聽老师的講解、分析完成的,必要的講解不能少,但口譯課應該以对學生進行訓練、指導為主,使其自己領會,自我探索,纠正錯誤,逐漸進步。學習不是由教師把知識簡單地傳递給學生,而是由學生自己建構知識的過程。学生不是簡單被動地接收信息,而是主動地建構知識的體系,這種建構是无法由他人來代替的[4]。針对口譯教學實踐性強、需要三方參與的特點,很有必要設計協作學習環境。具體做法:將全班分為三人小組,一人充當英語講演者,一人为口譯員,另一人(或一組)為听眾,同時也是裁判員,對譯员的翻譯內容作出評價,训練中可以互換角色。這種协作式學習方式實施的最大難度在於課前準備;教師需提前安排好下一節課要訓练的內容。在口譯中有很多技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞,或是倒敘、省略、轉換等。但任何口譯技巧都需要在長期的訓練、反復的實踐中加以領會和掌握。實踐是提高商務英語口譯能力最有效的方式。(責任編輯:宋曉輝责任校對:彭海河)

參考文獻


[1]廣東教育學院教育系.現代學校心理[M].廣州:中山大學出版社,2001.
[2]睢文龍,廖時人,朱新春.教育學[M].北京:人民教育出版社,2002.
[3]鐘道隆.聽遍全世界[M].北京:清華大學出版社,2002.
[4]英語學科研究文集[C].北京:外語教學語研究出版社,1997.

下载论文

論文《商務英語口譯教學與學生能力培養》其它版本

商務英語論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号