對於日語被動態、可能態及使役被動態的翻譯理論與技巧問題

論文類別:英語論文 > 外語翻譯論文
論文作者: 曾妍 孫永恩
上傳時間:2012/6/27 10:32:00

論文網: 摘要:日語中被動態、可能態及使役被動態是常見的語言表達形式。本文對這幾種時態的翻譯技巧進行了較
細致、透徹的研究和探討,想必對於人們更好地了解這三種時態意義、恰到好處地翻譯這三種時态是大有裨益的。
關鍵詞:日語、被動态、可能態、使役被動態、翻譯、技巧
    人們對於日語中的被動態、可能态及使役被動態並非陌生。這三種時態無論在人们日常生活中,還是在大量的科技文章中,都占有相當重要的位置。透徹地理解、掌握這三種時态的意義、內容,並恰到好處地進行翻譯乃是擺在廣大日語學习者和日語相關工作人員面前的重要任務之一。本文对這三種時態進行了較系統的探讨、研究,提出以下幾種觀点。供廣大日語同仁玩味。
    一、 關於日語被動態的几種翻譯技巧
    被動態是人們經常遇到和頻繁加以使用的一種時態。不言而喻,它的主要意義之一就是“被……”。如:
    ○私は先生に叱られた∕我被老師批評了。
    ○昨日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大黴,被雨淋了。
    除了這種最常見的使用方式“被……”以外,還可以表示以下幾种意義。
    1. 被動態有時可譯為“受……”。
    表面上“被……”與“受……”大同小異。其实還是有很大不同之处。有時可以通用,但有時具有不可相互替代的性質。否则,翻譯出來的東西就會令人啼笑皆非。如:
    ○そんな粗末な商品はあまり好まれない∕那样粗糙的商品不太受(顾客)的歡迎。
    此句中的“受……”,如果譯成“被……”就不是地道的中國話。中國话極少聽到“被”誰歡迎之類的話語。
    而是用“受”或“不受”歡迎來表達。
    ○彼女は騙されて、わなにかかった∕那位女士受騙上當了。
    同樣,此句話中的被動態決不能翻譯為“被騙”,而应是“受騙”。據考證,眾所周知的中國成語“受騙上当”被收入成語辭書之中,可是,在成語辭書中並沒有“被騙上當”這種語言。
    不過,並不否認:有些場合,也可以說某某人被騙了。但与“上當”搭配使用時,必須是“受”,而不能使用“被”。
    2. 被動態有時可譯為“受到……”。
    或許有的朋友會提出疑问:“受到……”與“受……”難道不表示同一個意義嗎?只不過多了個“到”而已。否。須知:日語中“受到……”與“受”不能混為一談,否則翻譯出來的句子或說出的話,是要遭到他人嘲笑的。
    請看下面的句子:
    ○彼の観點は皆にひどく批判される∕他的(錯誤)觀点受到了大家的批評。
    此句中的“受到”如果翻译成“受”就不是中國話了。
    雖僅有一字之差,表達的意義卻面目皆非。
    ○アメリカからの友人は熱烈に歓迎された∕來自美國的友人受到了热烈歡迎。
    顯而易見,句中的被動态,絕不可譯為:“受了熱烈歡迎”,而應譯为“受到了熱烈的歡迎”。
    3. 被動態有時可译為使役態,其意義為“叫……”或“讓(把)……”。
    需要引起人們注意的是:日語中確實有這樣的表達意義。但多用於標語、口號之處。如:
    ○文化と科學を軽視する考えは全く抜かれよ∕讓(把)輕視文化科學的思想全部除掉。此話用“讓”不如用“把”更為恰當。
    ○搾取と圧迫的な制度は永遠に葬られよ∕叫剝削和壓迫制度永遠見鬼去吧。
    4. 被動態有時可译為“承蒙”、“蒙受”、“遭受”之意。如:
    ○臺風で大きな被害を蒙られた∕由於刮臺风,蒙受了巨大的損失。
    ○あの女の人は殺害された∕那個女人遭受了殺害。
    5. 把被動句當主動句加以翻譯乃是最常見、最普通的翻譯方式。
    須知:有些被動句,倘若你真的以“被”的方式加以翻譯的話,此話真的不通。而必須用主動句的方式譯出為好。如:
    ○手で觸ると、熱く感じられる∕用手一摸,感覺有些熱。
    此句,假如把被動態譯成“被感覺”或“被感到”,無論怎麽翻譯都不是中國话。因此只能譯為“感覺、感到”為佳。類似這樣的句子,在日語中是屢見不鮮的。應根據具體情況,靈活翻譯為好。如:
    ○その川で橋が架けられて、交通が便利になっている∕那條河上架了橋梁,交通變得方便了。
    ○溫度は溫度計によって測られる∕用溫度計來測量溫度。
    ○人民代表大會は北京で開かれる∕人民代表大會預計在北京召開。
    以上各句均以主動句的方式加以翻譯的。這样翻譯,語言流暢,表達事情貼切、逼真,使人仿佛身临其境。
其效果明顯好於以被動句的方式譯出的效果。

    二、 可能態的翻譯技巧
    人們曉得,可能态的構成有三種形式。即:①可能助動詞「れる、られる」②「できる∕…ことができる」③用「動词連用形+ う(え)る」。通常表達的意義為:“能”“能夠”“可以”等意義。如: 免費論文下載中心 http://www.hi138.com    ○私は日本語の本が読まれる∕我能读日語書。
    ○きっとできる∕一定能夠辦到。
    ○予定より早くできる∕可以提前。
    須知:“能”與“可以”是近義詞。有時在句中可以替换,有時則不可以替换。如:
    ○ 私は日本語で自由に話されれば、なんと良いことでしょう∕倘若我能用日語會話該多好啊。
    此句中的“能”,絕不可以用“可以”替換。
    此外,可能態在句子中有時還可以翻译為以下幾種意義:
    1.“行”或“不行”。如:
    ○こんな固い肉ですき焼きにしては食べられないでしょう∕用這麽硬(老)的肉作雞素燒吃恐怕不行吧。
    此句中的可能態譯為“不行”為好,而絕不能譯為“不能”。譯為:“不可以”還勉強。
    ○そんなものは食べられる∕吃那样的東西行。
    此句中的可能態應譯為“行”,可以用“可以”加以替換。
    ○これはできない考え方∕這是行不通的想法。
    2.“可能”或“不可能”。如:
    ○団結し得るあらゆる勢力を団結する∕团結一切可能團結的力量。
    句子中用“可能”比用“可以”更為恰当。“可能”是盡一切力量,想方设法使之實施。
而“可以”為“辦得到”、“可行”之意。
    ○勝つの公算はできない∕沒有取勝的可能。
    此句中的可能態只能譯為“可能”,而绝不可以用“可以”、“行”加以替換。
    3.可譯為“受得了”或“受不了”,“忍受得了”、“忍受不了”等意。如:
    ○そんな悪い環境に忍られないんだ∕(我)實在忍受不了那樣惡劣的環境。
    句中可能態“忍受不了”比用“不能忍受”更令人理解。
    ○これ以上耐えられない∕再也忍受不下去了。
    ○過度の苦労を耐え忍ばれて病気になっている∕他忍受著過度的辛苦,最後病倒了。
    須要指出的是,可能態表現形式①②是常用的表現形式,②是口語常使用的形式。而③只用於文章或講演當中,並且在句子中多做定語(日語稱「連体修飾語」),通常很少使用此種表現形式。
    三、 使役被動態的翻譯技巧
    日語中,使役助動詞「せる」「させる」和被動助動詞「れる」「られる」結合,稱之为“使役被動態”。通常表達的意義為:“被迫”。如:
    ○昨日のパーテ·ーでお酒をたくさん飲まされた∕在昨天的聯歡會上,被迫喝了許多酒。
    除此意義外,還有以下幾種意義。
    1.“逼迫”或“迫不得已”。如:
    ○子供は薬を飲まされて、隨分泣いた∕孩子被逼迫吃了藥,放聲大哭一場。
    這裏的“逼迫”与“被迫”不一樣。“逼迫”顯然是死逼無奈,而“被迫”是不大情願,而做了某種事情。“逼迫”和“被迫”就心情而言也有不同,“逼迫”心情不好,“被迫”不一定心情不好。
    2.“不得不”或“無奈”。如:
    ○子供自身の自覚よりも親の意誌によって通學させられるらしい∕似乎是與其說是孩子自覺自願,倒不如說,由於父母的意誌决定,不得不上學念書。
    ○そんなことを言わせられる∕那種事不得不說了。
    3.使役被動態的句子,有時要以主動句式的方式加以翻譯。如:
    ○今更のように感じさせられた∕我仿佛剛覺察到似的。
    ○ご健康であらせられるようにお祈り申し上げます∕祝您健康。
    綜上所述,日语中的被動態、可能態及使役被動態确實內涵豐富。涉及範圍之廣闊,有許多研究的價值。讓我們開動腦筋,認真探索,汲取其精髓,牢牢地掌握其翻譯理论和技巧。

參考文獻


1 彭艷麗. 日語被動態小議[J]. 河南科技,2010,(2) .
2 周慶玲,王升遠. 日語實用语法[M]. 上海交通大學出版社,2010.
3 錢红日. 最新日語语法大全[M]. 北京语言大學出版社,2008.
4 劉曉霞. 日語被動句的語用分析[J]. 淮海工學院學报( 社會科學版),2005,(1) .
5 朱萬清. 新日本语語法[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,2001. 免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《對於日語被動態、可能態及使役被動態的翻譯理論與技巧問題》其它版本

外語翻譯論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号