關於從交際和基於規範的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞

論文類別:英語論文 > 外語翻譯論文
論文標簽:古詩論文
論文作者: 馬麗
上傳時間:2012/11/9 10:53:00

摘 要:传統譯論中,“忠實”一直占據著相關命題的中心,當代译論強調倫理觀念問題。本文從Chesterman的翻譯倫理模式中的“交際和基於規範的倫理”這些方面出發並結合中國古詩詞的特征来綜合看待許淵沖教授的英譯,從而闡述了許淵沖英譯中國古詩詞中遵循了該倫理模式並因此取得成功。
    關鍵詞:交際 基於規範 許淵沖 中國古詩詞
   Andrew Chesterman逾越了傳統的翻译觀念,總結了五種現行的翻譯倫理模式,其中交際的倫理和基於規範的伦理是他的兩大創新。
交際的倫理指實現与“他者”的交流。基於規范的倫理指滿足特定文化的期待。筆者認為,要實現這種交流,滿足這種期待,譯文必须符合目的語的社會文化規範和語言文化規範。社會文化規範主要涉及到目的語的意識形態、倫理道德規範等的制約和影響;語言文化規範主要指詩學和文化萬象等的制约和影響。就語言文化規范而言,譯者要註意維護目的語的語言文化傳統,另一方面,他/她還要對源語語言文化給予足夠的重視(孫致禮2007: 17)。
   中國的古詩詞與中國的地理、歷史、人文以及民族傳統文化等相联系,而這些文化對外國讀者所處的社會文化環境而言,可能比較費解。在这種情況下,要想達到交際的倫理,就必須沖破文化的制約。許淵沖教授是怎样處理這一類詩詞的翻譯的呢?例如:
原文: 於易水送人一絕 ――駱賓王
此地別燕丹,壯士發沖冠。昔時人已沒,今日水尤寒。
譯文:Farewell on River Yi   Luo Binwang
The hero left his friend .With angry hair on end.The martyr’s now no more.The waves cold as of yore.*The hero and martyr refers to Jing Ke who left his friends on River Yi and planned to kill the king of Qin but failed .
   此詩是紀念荊軻刺秦王的,整首詩洋溢著歌頌悲壯英雄氣概的氣氛。可是由於英語讀者對荊軻這一中国歷史古人不甚了解,譯者必須解決這一交流上的問題。許淵冲通過文末註釋填補了這一交流上的障礙。值得註意的是,他沒有對燕丹進行注釋,而是以the hero’s friend來譯。筆者认為,許淵沖的譯法是可以接受的,畢竟這首詩缅懷的對象不是燕丹,略去對他的释譯可以使得讀者與譯者的交流更便捷。
除了社會文化的制約,英譯中國古詩詞还受到語言文化如押韻、格律等的制約。詩人享有語言運用方面的一些特權,即為了适應節奏格律的需要,可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o’er=over)以減少音节數, 还可以靈活調整詞序。許淵沖在翻譯中國古詩詞上相當重视押韻,主張翻譯詩詞時要保留其韻味,必須押韵。他指出,翻譯唐诗要盡可能傳達原詩的“意美”,“音美”和“形美”。在他看來,“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。在其翻譯實踐中,他也始终遵循這一原則。且看下面的例子: 轉贴於 免費论文下載中心 http://www.hi138.com 原文:菩薩蠻——韋莊
人人盡說江南好,遊人只合江南老。春水碧於天,畫船聽雨眠。
壚邊人似月,皓腕凝霜雪。未老莫還鄉,還乡欲斷腸。
譯文:Tune:“Buddhist Dancers”   Wei Zhuang
All men will say the Southern land is fair.A wanderer is willing to spend his whole life there.He’d like to see spring water bluer than the sky.And, listening to rain, in painted ship to lie.The wine-shop waitress looks like the moon bright.Like snow or frost congealed her arms are white.Till he grows old, from South lands he won’t part.To leave this land for home would break his heart.
此譯文好幾处靈活地調整了詞序:“And,listening to rain, in painted ship to lie”這一句將状語in painted ship前置於不定式to lie之前,屬于狀語前置的還有“from South lands he won’t part”,表語前置的有“Like snow or frost congealed her arms are white”,等。“The wine-shop waitress looks like the moon bright”這一句將定语bright後置於其修飾詞moon之前。不難看出,許淵沖調整譯文的詞序是為了实現譯文的押韻。他遵循了译語的語言文化對格律詩的體例制約和規範,使譯詩更容易為譯文讀者所接受。
   从這些釋例可以看出,許渊沖教授在之所以取得很大的成功,就是因为他在這些倫理模式中找到了一個很好的平衡点。普通的譯者也應該在翻譯過程中參考和適時運用這樣的倫理模式,力圖找到其中的平衡点。

參考文獻


[1]孫致禮.譯者的職責.中國翻譯.2007(4).
[2]許淵沖.談唐诗的翻譯.詩詞翻譯的艺術.北京:中國對外翻译出版公司.1987年版.
[3]許淵沖.最愛唐宋詞.北京:中國對外翻譯出版公司. 2006年版.
[4]許淵沖譯.唐诗300首.北京:中國對外翻譯出版公司.2007年版. 免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《關於從交際和基於規範的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞》其它版本

外語翻譯論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号