從廣告文體的特點淺議廣告翻譯的藝術

論文類別:英語論文 > 外語翻譯論文
論文作者: 彭丹
上傳時間:2012/11/9 10:52:00

代寫論文網: 摘 要:廣告文體作為應用文體之一已經扮演著越來越重要的角色,但由於中西方文化的差異,英漢廣告在遣词造句以及修辭上既有相似之處又有差異。因此,在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,采用靈活的譯法,譯成符合目的語读者審美習慣和審美需要的廣告。
   關鍵詞:广告 文體特點 翻译 藝術
    一、引言
   隨著我國經濟与國際接軌,與國外的交流日益頻繁,中英文廣告的翻譯显得越來越重要。廣告翻譯不僅同产品信譽、銷售和經濟效益息息相關,而且在一定程度上反映出一個國家和民族的文化素質(譚衛國2003)。本文擬從廣告的文體特点著手,探討如何在广告翻譯中達到與原文同等的效果。翻譯是一種藝術,廣告的翻譯更是一種藝術,它是美與簡的結合。
   二、广告文體的特點
   一般來說,英文廣告詞的句子比較簡短,講求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌諱用结構復雜的長句.例如:
(1) Coca-cola is it.還是可口可樂好
(2) Fresh up with seven-up.请飲七喜,倍添精神。
(3) Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。
(4) The taste is great!味道好極了。
(5) A diamond lasts forever. 鉆石恒久遠,一顆永流傳。
   以上這些广告語實際上都省略了很多常句當中應該有的名詞和詞組。這些简短的句子瑯瑯上口,涵義深刻,能產生讓讀者過目不忘的效果。
   此外,廣告語篇充滿修辭,明喻、暗喻、擬人、雙關、誇張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。這些修辭手段的生動形象的運用,使得廣告語篇巧妙異常, 讓人得到美的享受的同時,吸引人們註意该廣告商品,並激發人们的購買欲望和購買行为。例如:
(6) Feather water: light as feather.法泽瓦特眼鏡:輕如鴻毛。
(7) I am More satisfied! 我更滿意摩爾牌香煙。
(8) We have hidden a garden full of vegetables where you would never expect. In a pie. 我们在您想不到的地方藏著整個菜園。就在餡餅裏。 免費論文下載中心 http://www.hi138.com (9) Flowers by Interflora speak from the heart.植物園培育的鮮花傾訴衷腸。(陳新1993)
例(6) 為典型的明喻式廣告標語,十分生動而富於想像力。例(7)是雙關,More這個詞既指香煙的品牌又可以看作是形容詞的比較级的構成。例(8)是誇张,將餡餅中大量的蔬菜誇張成一个菜園。在例(9) 中,鮮花给擬人化了,好像情人一樣訴說衷腸,情意融融,魅力非凡,動人心魄。
   三、廣告文體的翻譯對策
   鑒於英漢语廣告在遣詞造句方面存在著一定差別,我們在翻译中一定要慎重對待,以保證在翻譯中實現在功能對等的基礎上等效。廣告的主要功能就是要打動读者,誘發其消費欲望。廣告翻譯亦然,它強調的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能获得同樣的感受。例如,中國建設銀行的廣告語“衣食住行,有龍則靈”Your life is very busy, and our Long Card will make it easy. 在这句的廣告語翻譯中,並沒有把建設銀行的龍卡翻譯成為dragon card,是因為在西方國家dragon是一種邪惡的動物,是不好的象征。但在中國,龍是吉祥的象征。由于中西方的文化差異,只能將龍卡译成Long Card才能达到與漢語同等的表現力和感染力。
廣告語的翻譯不僅要求語言上的對等,在詞的情感上也要很有表現力,誘發消費者的購買欲望。例如:
AVON Perfect Day Moisture Cream
Nourishes skin with the moisture it needs or a softer, more healthy appearance.
    雅芳保濕營養霜蘊涵豐富維生素和天然保湿成分,具滋養和保濕功效。為肌膚提供氧分和水分,另肌膚全日滋潤亮澤、平滑柔軟,保持健康的動人光彩(鄭玉琪,郭艷紅2005)。
   譯文無論從語言上還是从形式上都給一種簡潔纯凈的感覺,並且字裏行间無處不流露出營養霜帶給女性的美,從情感上打動讀者,激發购買欲望。
   四、結語
   通過以上的實例,我們可以得出這樣的結論,由於文化和語言的差異,同一則廣告對于不同民族的表達形式是不一樣的。如果照葫蘆畫瓢,一字不動地译成另一種語言不一定能達到原來的效果。廣告翻譯側重的是效果,因此,在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言的文化和其特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者審美習慣和審美需要的廣告, 以促進產品的銷售。

參考文獻


[1]譚衛國.英漢廣告修辭的翻譯.中國翻譯.2003 (4).
[2]陈新.英漢文體翻譯教程.北京:北京大學出版社.1993年版.
[3]蘇淑惠.廣告英語文體功能與翻譯標準.外国語.1996 (2). 免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《從廣告文體的特點淺議廣告翻譯的藝術》其它版本

外語翻譯論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号