淺析國際貿易實務文本翻譯中直譯和意譯的應用

論文類別:英語論文 > 英語相關論文
論文標簽:國際貿易分析論文
論文作者: 張萬裏
上傳時間:2011/3/15 14:51:00

  論文關鍵詞:國際賈易實務;直譯法;意譯法;翻譯技巧        
  論文摘要:本文基於當前國際貿易實務雙語教學和商務英語翻譯的研究,重點考察了國際貿易專業領域中翻譯法的應用。國際賈易實務英語翻譯盡管離不開意譯法,但直譯法的應用也有一定的廣度。本文采用實例分析法探討了這兩種翻譯法在國際賈易實務英語翻譯中的具體應用,對國際貿易實務雙語教學和商務英語翻譯類課程教學創新均具有一定的理論意義和應用價值。
  1、引言
  當前國內很多高職院校都開設了國際貿易實務專業,而相關課程的雙語教學也開展得如火如茶。本文擬從國際貿易實務英語文本中選取一些現代商務英語例句和對應的翻譯進行分析,闡明觀點。
  2、在國際貿易實務翻譯中直譯法的應用
  直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。在國際貿易實務英語中,直譯法的使用頻率較高,這是因為英漢兩種語言存在較高的相似度,遠勝於其差異性,通過直譯法既能維持原文的形式又能基本傳達原文所要表達的內容。舉以下術語為例:
  Most-Favored-Nation Clause最惠國條款
  protective tariff保護性關稅
  non-tariff trade barriers非關稅貿易壁壘
  export encouragement policies出口鼓勵政策
  foreign direct investment外國直接投資
  net net weight凈凈重
  symbolic delivery象征性交貨
  back to back L/C背對背信用證
  income tax所得稅
  再參見下列短句的翻譯:
   (1)In many countries tobacco is a government monopoly.在許多國家煙草是政府的專賣品。
   (2) The product is an ideal new material.本產品是一種理想的新型材料。
   (3) Please return the defective samples.請退回不良的樣品。
   (4) Trade mark is a legal term.商標是個法律術語。
   (5) Transport packing must be safe and reliable to protect the packed goods suitable for shipment.運輸包裝必須安全可靠,保護包裝產品適於裝運。
  以上所列舉的實例清楚地顯示,英語原文和漢語譯文之間能找到基本對應的用詞。換句話說,所翻譯的短語和句子在意義和形式上或在深層結構和表面結構上都和原文達到了完全一致,是典型的直譯法應用。下面再列舉幾個較長的句子:
   (6) Even with no comparative cost differences and no potential economies bf scale, trade can benefit both countries if demand conditions differ.即使不存在比較成本差異及潛在的規模經濟,但如果需求情況不同,貿易也會使雙方獲利。
   (7) Services are becoming more and more important in the economics of both industrialized and developing countries。服務業在工業國家和發展中國家的經濟中變得越來越重要。
   (8) For example, the most recent round of trade negotiations (the Uruguay round) is expected to increase the volume of world trade by at least 9% and perhaps as much as 24%.例如,最近的一輪貿易談判(烏拉圭回合)將提高至少9%的世界貿易量,也許高達24%。
   (9) Exporter, in order to gain experience and polish their skills, should concentrate at first on selling to one or two key markets only.出口商為了獲得經驗和完善技能,起初應集中在一兩個主要市場銷售。
   (10) Packing can be pided into transport packing(usually known as outer packing) and sales packing(usually known as inner packing).包裝可分為運輸包裝 (通常稱為外包裝)和銷售包裝(通常稱為內包裝)。
  從以上實例可以看出,譯者同樣遵循了直譯法的原則,在對原文形式和意義充分領會的基礎上,對原文詞序僅作微調便再現了原文所傳遞的信息。直譯法不僅應用於國際貿易實務英語句子的翻譯,還可在段落翻譯中找到實例。例如:
   (11) CIF: COST, INSURANCE AND FREIGHT (…named port of destination).“COST, INSURANCE AND FREIGHT (…named port of destination)”means that the seller delivers when the goods pass the ship’ s rail in the port of shipment。The seller must pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination BUT the risk of lost of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after the time of delivery, are transferred from the seller to the buyer。

  要妥善翻譯以上段落,譯者需要把握其主題和文體。通讀全段,它的內容是對CIF術語下定義,文體正式,包含一些術語和不同類型的句子。出現的主要術語有:
  cost成本
  insurance保險
  freight運費
  the port of shipment裝運港
  the named port of destination指定目的港
  risk風險
  deliver/delivery交貨
  要忠實傳遞原文信息除了熟悉以上在漢語中也較常見的術語外,譯者需要充分理解該段落的難點。首先,譯者可將結構較復雜的句子進行分解,區別主從句,把握其中的關鍵詞,理清每個分句的主語、謂語(表語)及賓語,對句與句之間的邏輯關系了然於胸。然後,譯者應謹慎地選擇確切的單詞、詞組或短語以及句型去忠實地再現它們。對例(11)詳析如下:
  A. "COST, INSURANCE AND FREIGHT ("""named port of destination),, means that the seller delivers when the goods pass the ship’ s rail in the port of shipment.
  該句的主語是引號內的三個國際貿易常用術語,意思是“成本、保險加運費”。狀語從句用來指明時間和地點。pass the ship’ s rail即cc越過船舷”。
  B. The seller must pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination BUT the risk of lost of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after the time of delivery, are transferred from the seller to the buyer.
  盡管該句看著較長,但實際上卻是兩個並列分句構成,采用的都是最基本的SP結構。but前的分句是主動語態,主幹為The seller must pay the costs and freight.(賣方必須支付成本和運費)。主語是the seller(賣方),謂語動詞由must加pay構成,necessary to bring the goods to the named port of destination(運送貨物到指定目的港所需的)是後置定語成分,用來修飾賓語the costs and freight(成本加運費)。
  but後的分句是被動語態,主幹為The risk as well as costs are transferred(風險和費用被轉移)。該分句主語較長,即the risk of lost of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after .the time of deliveryo as well as將該句主語的兩個部分連接起來,狀語成分due to events occurring after the time of delivery說明費用發生的原因,其中現在分詞結構occurring after the time of delivery(發生於交貨後)用來限制性修飾events(各種事件)。
  通過分析和充分理解之後,例(11)可翻譯如下:
  CIF:成本、保險費加運費(.··…指定目的港)。“成本、保險費加運費(.··…指定目的港)”是指在裝運港當貨物越過船舷時,賣方即完成交貨。賣方必須支付運送貨物到指定目的港所需的成本和運費,但交貨後貨物丟失或損壞的風險,及由於各種事件造成的任何額外費用,均由賣方轉移給買方。
  顯然,以上段落還是體現了直譯法的應用。所謂直譯法,並不是機械地去重現原文,而是在保持原文意義的基礎上,盡可能保留原文的詞序和風格。當然,直譯法也允許如適當增詞、詞類轉換等翻譯技巧的靈活應用。直譯法要求譯者對譯入語中所對應的單詞、詞組和句子進行更為審慎的選擇。
  因此,直譯法適用於國際貿易實務英語翻譯,因為國際貿易實務英語用詞通常較正式,不常采用帶文學色彩的修辭手段,也極少使用意義較特殊或必須通過意譯法才能“傳神”的成語、俗語等。
  3、在國際貿易實務英語翻譯中意譯法的應用
  意譯法是指因受譯入語與原文社會文化差異的局限,譯者不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。從國際角度看,英語為國際貿易活動的通用語言,國際貿易是商品、服務和生產要素的國際間轉移,其中所產生的事物或情境並不是總能在漢語裏找到適度對應的詞句,英漢兩種語言所存在的差異性使意譯法不可或缺。基於此,宏觀上來講,意譯法在國際貿易實務英語翻譯中處於重要地位。

免費論文下載中心 http://www.hi138.com   請先看幾個詞例:
  A. can, carboy, bomb, drum, flexible container
  此處出現的這些詞都不是常見的用法,而特指在國際貨物運輸中用來裝運各種物品的容器,can不是“能夠”而是“罐頭”,carboy不是“開車男孩”而是“壇子”,bomb不是指“炸彈”而是一種“鐵罐”,drum不是“鼓”而是“圓肚桶”,flexible container不能譯成“活動集裝箱”,而應為“軟包裝”。

   B. forward contract
  在英語中,forward一般用作形容詞或副詞,指directed towards the front or a point in front(向前的、前方的);contract是合同的意思。此處forward根據語境和詞組搭配,應理解為related to future business, produce, etc. (未來的)。所以,forward contract應譯為遠期合同。
  C. due diligence
  字面上,due一般翻譯成“應有的、適當的”,而diligence是“勤勉、勤奮”的意思,兩者的翻譯湊在一起貌似靠譜,卻讓人一時摸不著北。在國際商務語境中,due diligence包含的意思有:1) An investigation or audit of a potential investment. Due diligence serves to confirm all material facts in regards to a sale(對投資進行事先的調查或審計):2) Generally, due diligence refers to the care a reasonable person should take before entering into an agreement or a transaction with another party(在簽訂合同或交易前應盡到的審慎義務)。中文可譯作“盡職調查”,即“對企業的歷史數據和文檔、管理人員的背景、市場風險、管理風險、技術風險和資金風險做一個全面深入的審核”。
  國際貿易實務英語中,與上述類似的例子可說不勝枚舉。例如在一般情境下,collection, confirm, acceptance, tolerance, more or less等詞通常分別理解為“收集”、“確認”、“接受”、“承受”、“大約”,但在國際貿易實務語境下,它們通常分別譯為“托收”、“保兌”、“承兌”、“公差”及“溢短裝”等。另外,諸如policy(保險單),negotiable(可轉讓的),factoring(保理),flat price (統一價)等詞也是很常見的國際貿易用詞。
  下面再來看一些句例:
   (12) At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。
   (13) By means of an irrevocable, confirmed L/C payable by draft at 30 days sight.憑不可撤銷的、保兌的信用證見票30天付款。
   (14) Partial shipment is allowed.允許分批裝運。
   (15)The seller shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.賣方必須將下列單據提交銀行議付或托收。
  上述英語例句中,斜體的字和詞組都采用了意譯法來翻譯,它們不能使用直譯法來翻譯。在例((12)中Party A和Party B應譯為“甲方”和“乙方”,若直譯為“A黨/方”、"B黨/方”,估計中國人都不習慣這種說法。例(13)中confirmed意思是“保兌的,,,L/C(Letter of Credit)是一個術語縮寫,意為“信用證”,而sight此處是指“見票”。例(14)中,若把partialshipment翻譯成“部分裝運”,會出現與事實或要求不符的漏洞,容易誤解為只需裝運部分貨物,其余不裝運亦可。準確的理解應是“允許分批裝運”,即賣方可以幾次發貨。例(15)是國際貿易支付條款中常出現的句子,若把negotiation和collection理解為“談判”和“收集”等常用意思,譯文則會不知所雲,令人費解。以上各例,譯者均應用了意譯法來翻譯,反而更地道更忠實地傳遞了原文所蘊含的信息。
  當采用意譯法時,譯者應徹底分析原文結構,充分考慮上下文語境,從而掌握原文精髓,即通過審慎的分析來完全掌握原文的深層結構,謹慎選擇字詞句來充分傳達原文所包含的信息。本文討論的直譯和意譯是兩大應用於文本翻譯的最常見的翻譯方法,並不意味著它們在所有情況下都是可行的或可操作的。有時為了使譯文更忠實更通順,譯者還應靈活運用其他的翻譯方法及技巧。無論采用何種翻譯方法,譯者都應遵循公認的翻譯準則,尤其要遵循忠實於原文的原則,即所謂的“信”。曾於20世紀30年代在京講學的理查茲((I. A. Richards)教授在他的《意義的意義))(The Meaning of Meaning, 1923)一書中就譯文之,’信”表達了如下觀點:在翻譯作品時,首要考慮的是如何反映原文的思想感情。比如說原文意圖表達的是傷感、諷刺或嘲弄等情感,那麽譯者的首要責任就是要抓住它們,盡可能在譯文中進行還原。比方說原文是為了使讀者會心一笑,但譯文的讀者看後並沒有笑,那麽無論這篇譯文是如何地接近原文,它仍然是徹底失敗的作品。一篇好的譯文不僅要忠實於原文的字詞,更要忠實於其中傳遞的精神。然而,在實際的翻譯實踐中,由於譯者的語言技能、專業知識和翻譯經驗不同,其譯作的水平也是因人而異,這反映到國際貿易實務英語翻譯中,有些譯者往往會應用牽強的直譯而不是適當的意譯來傳遞原文信息。
  4、結語
  本文通過實例和分析總結意譯法在國際貿易實務英語翻譯中使用頻率較高,但是直譯法也是不可少的補充手段,適用於某些詞句和段落翻譯。本文可為國際貿易實務雙語教學和商務英語翻譯的縱深研究提供一些參考。

免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《淺析國際貿易實務文本翻譯中直譯和意譯的應用》其它版本

英語相關論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号