淺議從中式英語、中國英語到標準英語

論文類別:英語論文 > 英語相關論文
論文標簽:英語教育論文
論文作者: 許文婧
上傳時間:2012/4/19 10:09:00

論文關鍵詞:中國英语 中式英語 標準英語 接受理解
  論文摘要:現代英語呈現全球化趨勢,體现本土化特征。中國英語和中式英语是具有中國特色的兩種不同的語言表現形式。中國英語作為一種使用型的英語變體,中式英語作為英語学習者在未掌握規範英語前所形成的一種過渡語系,最終終會趨向同一,融入標準英語的大家庭。
  英語作為一門语言,隨著英美兩國的崛起而诞生、發展,隨著世界全球化,成為國際上使用最廣泛的交流工具。正因為語言的可變性和包容性,隨著時間的推移,英語的變體還會源源不斷的产生,英語也將會有繼續發展的空間,這其中也勢必融入在泱泱大國——中國所孕育的具有中國特色的英語變體。
  
  一、中國英語
  
  人們通常認為中国英語(Chinese English)是一種使用型英語變体,主要用於中國人與非本国人之間的交流和交往。它具有以標準英語為核心并帶有中國特色的雙重性質。“以標准英語為核心”保證了中國英語作为信息媒介所體現出來的可理解性和可接受性,而“帶有中國特色”則彌補了標準英語在涉及中國人固有的思維模式和中國特有文化傳統方面的相對欠缺。
  自葛傳槼先生1983年首次提出“中國英語”這一概念之後,國内的學者紛紛從不同的角度對中國英语進行論證。概括而言,中國英語應具備以下普遍特征:
  1.適宜性(Appropriateness)。隨著以語言在不同社会條件下運用、變異為中心的社會語言學的發展,“標準不標准”的問題已逐漸被“適宜與不适宜”所取代。中國英语雖然表現的是中國特有事物,但在表達上仍應确保其被英語國家人士所理解和接受。中國英語主要包含兩大類:一類諸如一國兩制(one country two systems)、中草藥(Chinese herbal medicine)、一箭雙雕(one arrow, two hawks)等,這種通過借譯或语義再生的手段生成的,雖然在標準英語中沒有出現过,但英語國家人士還是能從字面的表述中大體明白其所含之意;另一類如麻將(mahjong)、功夫(gongfu)、湯圓(tangyuan)、风水(fengshui)、廣東人(Cantonese)等,這類通过普通話或粵、閩地區的發音直接轉化而成,且附有必要註解的,能夠讓英語國家人士了解中國特有的文化,也填補了英語語言表達中的空白。
  2.中國特色(Chinese characteristics)。英語雖然作為一門國際上使用最為廣泛的語言,但對於中國特有的文化和中國人特有的思維方式的指稱有时也無計可施,如科舉(imperial examinations)、五四運動(May Fourth Movement)、四个現代化(Four Modernizations)、廉政建設( construct clean politics)等在英語中幾乎找不到對應的表達形式。那麽,顯然中國英語若應用得当,它能更忠實地反映原文所含之意。
  3.中國文化輸出(Cultural output)。中國文化的輸出早在16 世紀之前就已經开始。例如,現已被老外普遍接受并成為標準英語詞匯的tea,typhoon等就是當时的中國英語。在國際交往日益頻繁的今天,英語國家人士在介紹中國特有的文化时也時常使用中國英語。
  
  二、中式英語
  
  傳統意義中,對中式英語(Chinglish)的理解從其英語字母的拼寫即可得知。Chinese和English兩詞掐頭去尾的拼缀表示說英語者其思維方式、詞匯的選擇和搭配、以及表達等都不符合標準英語規律和習慣,其结果往往是不被英語國家人士理解和接受的,顧有別于中國英語。
  1.中式英語产生的根源—語言的負遷移。在学習第二語言時,學習者廣泛地依賴已經掌握的母語,並經常把母語中的語言形式、意義以及与母語相聯系的文化迁徙到第二語言學習中去,造成語言遷移(linguistic transfer)。然而,英漢兩種語言屬於不同的語系。由於兩種語言的語系不同、使用语言的民族不同,因而英漢兩個民族的思維方式和表達习慣也不同。英語和漢語在表達同一概念時,大多會用不同的詞匯和不同的語法結構,并采用不同的表達方式。因此,當部分中國學生對於簡單的漢語句子“我很喜歡你”表達為“I very like you”時,就產生了對第二語言學習有消極影響的語言負遷移。
  2.中式英語的顯著特征——不規範性。中式英語通常不遵循標準英語的特征,主要表現在:搭配不當、重復累贅、修飾詞過多、畫蛇添足、省略不當、擬人有誤、詞末未轉換等,這種英語對英語國家的人來說是不可理解或不被接受的。
  
  三、中式英语向中國英語轉移
  
  部分中式英語,由於沒有或者基本不存在大的語法錯誤,同時在國際交流中,國人又長期和廣泛地使用,因此,已經逐漸被英語國家人士所認同,并且逐漸過渡到中國英語。中式英語可以向中國英語转變,這取決於中式英語所具有的不同於中國英语的獨特特征:
  1.易變性(Variability)。相對於中國英語的相對穩定性,中式英語是英語學習者在學習英語过程中產生,並且伴隨著英語學習者英語水平的不斷提高而不斷完善,最終逐漸向標準英語接近。 免費論文下载中心 http://www.hi138.com   2.创造性(Creativity)。相對於中國英語,中式英語更富有創造力。中式英語往往是英語學习者在學習英語過程中,由於无法用英語實現語言表達,從而隨機选擇或創造的單詞、詞組和句型。但隨著英語水平的提高,英語學習者不斷重建和重組語言與形式的相互对應關系,一些不符合規範英語習慣的中式英語會逐漸消失,取而代之的是目標語即標準英語。
  
  四、中式英語、中國英語融入標準英語
  
  1.呈現全球化趋勢(Globalization)。所有英語變體的集合體,统稱為世界英語(World Englishes)。而人們使用英語的目的也不僅是為了英語民族之間的交流,更是為了非英語民族與英語民族之間、非英語民族相互之間的交往和溝通。因此,保持一種共同的標準和範式也是必然的,否則,交流雙方就會因为表達的內涵不一而造成無法溝通,進而失去英语作為國際交往的語言工具的作用。
  2.體现本土化特征(Localization)。在全球化大環境下,英語正經歷著一场前所未有的變革,帶有中國符号的英語正強烈沖擊著標準英語。大量的中文詞匯湧入,成為英語新詞匯最主要的組成部分。例如,反映中國古代文化特色的詞匯,儒家思想(Confucianism),四書五經(Four Books and Five Classics)等。同時,隨著中國經濟的快速发展,中國文化的獨特魅力,國內學習英語人數的增加以及國際交往的日益頻繁,一些充满中國文化氣息和體现地道中國話的中式英語必然要被帶入英語交際中去。
  中國英语是客觀存在的。隨著中華民族的復興、文化輸出的日益重要,中國英語作為體現中國歷史文化、政治现實等特色的表達形式將扮演越來越重要的角色。中國英語雖不足以成為國別變體,但將是世界英语中不可或缺的一部分,是对標準英語的重要補充。
  
  五、結語
  
  中國英語和中式英語運用不同的方式表達中國特色。隨著英語教學的不斷改進和中國人英語水平的不斷提高,部分不符合規範英語標準的中式英語必將消失,而其余的中式英語会逐漸轉變成中國英語,融入世界標准英語中的大家庭。英語就像經濟发展一樣具有全球化的趨势,又有本土化的特征,只有把握住這兩個方向,才能真正了解現代英語。
  
  参考文獻:
   [1]王湘萍.思維方式,文化背景與中式英語[J].湘潭大學社會科學学報,2000,24(2):132-134.
   [2]夏新蓉.論中国英語與中國式英語的區別[J].西華大學學報,2007,26(5):102-104.
   [3]張紅蕓.談中國英語與中式英語的區別對大學英語教學的啟示[J].牡丹江大學學報,2004,17 (7):151-153.
   [4]张毅.談標準英語、中國英語和中國式英语[J].集美大學学報,2004,5(1):72-76.
   [5]周春艷.中國式英语與中國英語之比較[J].安徽電子信息職業技術學院學報,2007,6(5):39-42.转貼於 免費論文下載中心 http://www.hi138.com
下载论文

論文《淺議從中式英語、中國英語到標準英語》其它版本

英語相關論文服務

網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 論文下載地址 | 代寫論文 | 作者搜索 | 英文版 | 手機版 CopyRight@2008 - 2017 免費論文下載中心 京ICP备17062730号